First edition in 2006; revised edition in 2024 This Tirukkural translation in English is drawn from translations by more than 25 different authors - mostly published in print, some unpublished and some in press. Twenty of these were either complete or partial translations and the remaining ten were isolated translations that appeared in articles, monographs and books authored by different scholars on the Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation of every couplet that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials (eg. PS, SS, SB, VS, RM etc.) in a separate column. The initials have been expanded with the names of these translators at the end of every page, and the full citation of the source has been given at the end of all translations. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix (*) at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: ComparingTirukkural translations to unfold the best. |
Division
III. Love (Continuation)
121
|
Nostalgic memories
|
Translators
|
Notes
|
1201
|
Love is sweeter than wine;
Its mere thought intoxicates. |
PS
|
Yes
|
1202
|
Nothing
better than sweet memories of love
To overcome the pain of loneliness! * |
KV
|
|
1203
|
Is it because of my lover’s incomplete thoughts
That my sneeze passes off incomplete? |
NV
|
|
1204
|
No doubt my
lord abides in my heart.
Do I also likewise abide in his? |
NV
|
|
1205
|
Having kept me out of his heart,
Is he not ashamed to enter mine? |
SI, KV
|
|
1206
|
You know why
I live? To live in remembrance of the days
I lived in union with him. |
SM
|
|
1207
|
What will happen if I forget him,
When his memory itself burns my heart? * |
SB
|
Yes
|
1208
|
He never
resents, however much I think of him.
Isn’t it an honor from my lover? * |
MS
|
Yes
|
1209
|
My dear life wastes thinking of his cruelty;
For once he said we are not different. * |
DL
|
|
1210
|
Hail Moon!
Set not till I set my eyes on him
Who left me but not from my heart. |
SB, KV
|
Notes:
1201. Compare with: 1090: "Wine won't delight unless imbibed, but love with a look delights!" - PS and with 1281 "To please with the thought and delight with the sight, belongs not to liquor but love" –PS
1207. Compare with 1165. "If his friendship can bring so much misery, how will it be in enmity?" * - GV, PS
1208. An explanatory translation: "The greatness of my love is that he never finds fault with me for remembering him often" - KK
1201. Compare with: 1090: "Wine won't delight unless imbibed, but love with a look delights!" - PS and with 1281 "To please with the thought and delight with the sight, belongs not to liquor but love" –PS
1207. Compare with 1165. "If his friendship can bring so much misery, how will it be in enmity?" * - GV, PS
1208. An explanatory translation: "The greatness of my love is that he never finds fault with me for remembering him often" - KK
122
|
Dream remembered
|
Translators
|
Notes
|
1211
|
How shall I feast this dream which brought
A message from my lord? |
PS
|
|
1212
|
If only my
painted eyes could sleep,
I will tell him in my dream of my true predicament. * |
KV
|
|
1213
|
Though I miss him when I am awake,
My life lingers on as I see him in my dreams. * |
JN
|
|
1214
|
Dreams
sustain my love for in it I seek him
Who visits not while I am awake. |
DL, KV
|
|
1215
|
The very sight of him is joyous.
Be it in dreams or while I am awake. |
NV
|
|
1216
|
Save for that
thing called waking,
My dream-lover won't leave me indeed. |
PS
|
Yes
|
1217
|
Why does he haunt me in my dreams
When he cruelly deserts me when awake? * |
VS
|
|
1218
|
Asleep he is
round my shoulders.
Awake he hurries back to my heart. * |
PS
|
|
1219
|
Only those starved of love dreams,
Rue missing their beloved in wakefulness. * |
JN
|
Yes
|
1220
|
He is a
deserter, people say.
But how can they see his visits in my dreams? |
NV, PS
|
Notes:
1216. In other words: "But for this state of wakefulness, I would have my beloved always in my dreams" * - KV, DL
1219. A good alternate translation is given by SI: "They blame him for not visiting me; they know not what dreams can do"
1216. In other words: "But for this state of wakefulness, I would have my beloved always in my dreams" * - KV, DL
1219. A good alternate translation is given by SI: "They blame him for not visiting me; they know not what dreams can do"
123
|
Evening sorrows
|
Translators
|
Notes
|
1221
|
Farewell, evening! You are no more just,
For you devour the souls of brides! |
GU, DZ
|
|
1222
|
Bless you,
muddled, lack-lustre twilight!
Is your love too heartless like mine? * |
PS
|
|
1223
|
The evening that once sighed with unease,
Now comes with growing hatred causing pain. |
NV
|
|
1224
|
There goes my
love and in strides the evening,
Like slayers at the slaughter * |
PS, JN
|
|
1225
|
What good did I do to dawn?
And what harm to evening? * |
PS
|
|
1226
|
When my love
was with me, I did not know
How cruel evening could be. |
PS
|
|
1227
|
Budding at dawn and growing all day,
This disease blooms by evening. * |
SB
|
|
1228
|
The cowboy’s
flutes now sound as envoys of death
Forecasting the fiery evening. |
NV
|
|
1229
|
This place will all be dizzy and grieved
When the evening spreads and smothers me. |
PS
|
|
1230
|
Longing for him
who left longing for wealth,
The evenings take toll of my undying soul. |
NV
|
Yes
|
Notes:
1230. Compare with 1263. "He parted from me longing for conquests; and if I live yet, it is longing for his return" * - VS
1230. Compare with 1263. "He parted from me longing for conquests; and if I live yet, it is longing for his return" * - VS
124
|
Wasting away
|
Translators
|
Notes
|
Her friend to her
|
|||
1231
|
To lift us
from want, he left us afar. Brooding over him,
Your eyes now quail before flowers. |
SB, PS
|
|
1232
|
The pale and tear-filled eyes seem to convey
That your lover has been unkind. * |
KK
|
|
1233
|
Sagging
shoulders that once stood firm on the bridal day
Seem to clearly point to parting. |
PS, NV
|
|
1234
|
Your lord away, your think shoulders droop,
Beauty and bracelets lost.
|
PS
|
|
1235
|
Drooping
shoulders, its fading beauty
And slipping bracelets declare his cruelty. |
NV
|
|
She
|
|||
1236
|
Drooping
shoulders and slipping bracelets,
These I bear; to call him cruel, unbearable. * |
PS
|
|
1237
|
Can you, O heart, gain glory by relating that cruel man
The woes of my fading shoulders? * |
DL, JN
|
|
He
|
|||
1238
|
For once I relaxed my hugging arms,
This poor girl’s forehead turned pale. * |
PS, KV
|
|
1239
|
Cool breeze
crept between our embrace;
Her large rain-cloud eyes paled at once. |
SB
|
|
1240
|
Seeing the once bright forehead grow pale,
Her eyes too suffered and grew pale! |
DZ, KV
|
125
|
Heart to heart
|
Translators
|
Notes
|
1241
|
My heart, can't you suggest any remedy at all
For this incurable sickness? |
PS
|
|
1242
|
O my heart!
How foolish you are to grieve for him
Who has no love for me! |
KV, PS
|
|
1243
|
O heart, what use to stay here and pine
When he who caused this sickness is heartless? |
PS
|
|
1244
|
Rid me of
these eyes, O my heart! For they,
Longing to see him, wear my life away. |
GU
|
Yes
|
1245
|
O heart, can I call him a foe and dump him
Who longs not for me though I long for him? * |
GU
|
|
1246
|
My heart that
pretends to be angry will at once
Yield and jell seeing my lover. |
NV
|
|
1247
|
O my good heart! Either shed shame or shed love
For I cannot bear both. * |
KK
|
|
1248
|
O my poor
soul! You persist in pursuit of the departed,
Longing for his favours! * |
JN
|
|
1249
|
Where are you searching my heart
While you know my dear one is within? * |
KK, PS
|
|
1250
|
To retain the
deserter still in my heart
Is to suffer losing more charm. * |
KK
|
Notes:
1244. Compare with 1170. "If eyes could also reach him like the heart, they
won’t be swimming in a flood of tears" - NV
126
|
Loss of modesty
|
Translators
|
Notes
|
1251
|
The axe of love can break open the door of chastity
Secured by the bolt of modesty. * |
DL, JN
|
Yes
|
1252
|
That pitiless
thing called Love
Exploits my heart even at night. * |
PS
|
|
1253
|
Fain would I hide my love, but it breaks out
Unawares like a sneeze. * |
PS
|
|
1254
|
In modesty I
deemed myself beyond assail;
But love has now cast away the veil. * |
GU
|
|
1255
|
The dignity of not pursuing the indifferent
Is one thing unknown to the love-sick. * |
MS
|
|
1256
|
What sort of
passion is this that induces me
To follow the very one who deserted me? |
KV
|
|
1257
|
When the lover does all we desire,
We forget all shame unawares. |
SB
|
|
1258
|
Are not the
enticing words of this wily fraud
Weapons that break my feminine reserve? * |
DL
|
|
1259
|
Determined to sulk I went, but when my heart merged,
I too went and clasped him. * |
JN, PS
|
|
1260
|
Can they ever
think of refusing to be reconciled,
Whose hearts melt like fat in fire? |
VS
|
Notes:
1251. Compare with 71. "Can love be latched and hidden? A trickling tear will proclaim it loud" - PS
1259. Compare with 1284. “My friend, I went all set to quarrel, but my heart forgot and clasped him”. (PS)
1251. Compare with 71. "Can love be latched and hidden? A trickling tear will proclaim it loud" - PS
1259. Compare with 1284. “My friend, I went all set to quarrel, but my heart forgot and clasped him”. (PS)
127
|
Mutual longings
|
Translators
|
Notes
|
She
|
|||
1261
|
My eyes have
lost their glow and my fingers worn out
Marking the days of his absence. * |
KK
|
|
1262
|
What if I forget him now, my bright jewel?
For it costs my beauty and armlets! * |
SI, DZ
|
Yes
|
1263
|
He parted
from me longing for conquests;
And if I live yet, it is longing for his return. * |
VS
|
Yes
|
1264
|
The thought of reunion when my love returns
Makes my heart burgeon higher and higher. |
PS
|
Yes
|
1265
|
Pallor will
soon disappear from my slim shoulders,
Once my eyes feast seeing him. |
NV
|
|
1266
|
Enough if he returns for a day,
I will gorge him till all my ills vanish. |
NV
|
|
1267
|
When he, dear
as my eyes, returns,
Should I frown or embrace him or do both? * |
SI
|
|
He
|
|||
1268
|
May the king
succeed in his efforts!
I can then join my wife and party in the evenings. |
NV
|
|
1269
|
Even a day will seem seven to those
Who long for the day of their mate’s return. |
NV
|
|
1270
|
To one dead
of a broken heart, what avails my return,
Meeting or even embrace? |
VS, PS
|
Notes:
1262. Can be translated differently based on how the word "என்" is being interpreted, whether as "what" or "mine". The phrase "மறப்பின் என்" could therefore mean either "What if I forget" or "If I forget, my" and thus giving different meanings. SI, SB, VS, DZ and KV have preferred the first one, while PS, KK, JN, MS, GU and DL have opted for the second interpretation. The first one has been preferred here. If the second rendering is chosen, then the couplet would be taken to mean: "My bright jewel, if I forget him now, bracelets will slide off my shoulders, losing its beauty" *- MS, JN. On the contrary, bracelets should actually slip and shoulders lose their beauty only when the lady keeps remembering her lover, not when she forgets!
1262. Can be translated differently based on how the word "என்" is being interpreted, whether as "what" or "mine". The phrase "மறப்பின் என்" could therefore mean either "What if I forget" or "If I forget, my" and thus giving different meanings. SI, SB, VS, DZ and KV have preferred the first one, while PS, KK, JN, MS, GU and DL have opted for the second interpretation. The first one has been preferred here. If the second rendering is chosen, then the couplet would be taken to mean: "My bright jewel, if I forget him now, bracelets will slide off my shoulders, losing its beauty" *- MS, JN. On the contrary, bracelets should actually slip and shoulders lose their beauty only when the lady keeps remembering her lover, not when she forgets!
1263.
An alternate good translation but not close to original: "With his mind
set on conquests he left, while I live here with my eyes set on his
return" - KV. Compare this with 1230: "Longing for him who left
longing for wealth, the evenings have their toll on my undying soul" - NV
1264. The phrase "கூடிய காமம் பிரிந்தார்" has been taken to mean differently. As [i] "One who embraced and parted" by MS, DZ, VS and [ii] "reunion when my love returns" by SB, PS. Both views seem to be correct, but KV and DL take somewhat a middle path "the lover returning with enhanced love" by taking the word "கூடிய" as enhanced. But the context of the buoyant heart going higher and higher at the thought of the lover’s return imply that she is thinking about the reunion of love.
1264. The phrase "கூடிய காமம் பிரிந்தார்" has been taken to mean differently. As [i] "One who embraced and parted" by MS, DZ, VS and [ii] "reunion when my love returns" by SB, PS. Both views seem to be correct, but KV and DL take somewhat a middle path "the lover returning with enhanced love" by taking the word "கூடிய" as enhanced. But the context of the buoyant heart going higher and higher at the thought of the lover’s return imply that she is thinking about the reunion of love.
128
|
Sign language
|
Translators
|
Notes
|
He
|
|||
1271
|
Even if you
hide, your divulging eyes reveal
That something lurks your mind. |
NV
|
|
1272
|
Her eye catching beauty and bamboo shoulders
Simply enhance her feminine reserve! |
NV, JN
|
|
1273
|
Something
shines in her jeweled charm,
Like the thread shining in a crystal bead. |
PS, SB
|
|
1274
|
Something lurks behind her half smile
Like the fragrance in a flower bud. * |
PS
|
|
1275
|
The trickery
caused by the braceleted one
Carries the medicine to cure my ills as well. * |
KV
|
Yes
|
She
|
|||
1276
|
The lack of
love in his embrace implies that
More sufferings are in store for me. * |
KV
|
|
1277
|
Even before I could, my bangles figured out
The immanent separation from my lord. |
NV
|
|
1278
|
My lord left
only yesterday,
And I already have a week's pallor. * |
PS
|
|
Her friend to Him
|
|||
1279
|
She did no more
than show me her loose bracelets,
Slender shoulders and swollen feet. |
KV, JN
|
Yes
|
1280
|
They say a woman is most womanly
When she makes her eyes declare and plead. * |
PS
|
Notes:
1275. Compare with 1102. "The cure for a disease is always different. But this jewel is both disease and cure" - DL, PS
1275. Compare with 1102. "The cure for a disease is always different. But this jewel is both disease and cure" - DL, PS
1279.
This statement is made by the lady drawing the attention of the now returned
husband to the changes her physique has undergone owing to separation.
129
|
Yearning for union
|
Translators
|
Notes
|
1281
|
To please with the thought and delight with the sight,
Belongs not to liquor but love. |
PS
|
Yes
|
1282
|
Where love is
as large as a palm tree,
Even millet of sulk is misplaced. * |
KV, PS
|
|
1283
|
Let him neglect me and do what he will.
My eyes will not rest till they see him. |
PS
|
|
1284
|
My friend, I
went all set to quarrel,
But my heart forgot and clasped him. |
PS
|
Yes
|
1285
|
Like eyes that can’t see the painting brush,
I don’t see his faults when I see him. * |
MS
|
|
1286
|
When I see
him I see no faults, and when I don't,
I see nothing but faults! * |
PS
|
|
1287
|
It is folly to plunge into a known raging stream.
Likewise, why sulk and plumb known lies? * |
PS
|
|
1288
|
The drunkard
seeks wine knowing well its shame;
So does your bosom to me, O thief! * |
SI
|
Yes
|
1289
|
Love is more delicate than flower;
Not many handle it properly. * |
JN
|
|
1290
|
Though hostile
in the eyes, she was faster than me
To break down and unite. |
KK
|
Notes:
1281. Compare with 1090: "Wine won't delight unless imbibed, but love with a look delights!" - PS and with 1201: "Love is sweeter than wine; its mere thought intoxicates" – PS
1281. Compare with 1090: "Wine won't delight unless imbibed, but love with a look delights!" - PS and with 1201: "Love is sweeter than wine; its mere thought intoxicates" – PS
1282.
Compare with couplets 104 & 433 for the use of same similes “Millet” and
“Palm tree”. “To the discerning even millet of aid is as big as a palm
tree.” and “To those ashamed of wrong doings, even a millet of fault is as big
as a palm-tree”
1283. Compare with 1178. Five of the seven seers (metrical feet) between these two couplets are same! “பேணாது பெட்டார் உளர்-மன்னோ மற்று அவர்க் காணாது அமைவு இல கண்.”
1284. Compare with 1294. "Who will consult you hereafter, my heart, having failed to sulk before yielding?" * - MS, PS. Also with 1259. “Determined to sulk I went, but when my heart merged, I too went and clasped him.” * (JN, PS)
1288. Through disgraceful, drunkards seek to drink again. Even so, I long for your bosom in spite of your trickery.
1283. Compare with 1178. Five of the seven seers (metrical feet) between these two couplets are same! “பேணாது பெட்டார் உளர்-மன்னோ மற்று அவர்க் காணாது அமைவு இல கண்.”
1284. Compare with 1294. "Who will consult you hereafter, my heart, having failed to sulk before yielding?" * - MS, PS. Also with 1259. “Determined to sulk I went, but when my heart merged, I too went and clasped him.” * (JN, PS)
1288. Through disgraceful, drunkards seek to drink again. Even so, I long for your bosom in spite of your trickery.
130
|
Complaint to the heart
|
Translators
|
Notes
|
1291
|
My heart! You see his heart and stand by him,
But why don’t you stand by me? * |
DL
|
|
1292
|
My heart!
Having seen his indifference,
Why do you go after him in hope? * |
PS, KV
|
|
1293
|
O my heart! Is it because the fallen have no friends
That you madly run after him? |
SB, NV
|
|
1294
|
Who will
consult you hereafter, my heart,
Having failed to sulk before yielding? * |
MS, PS
|
Yes
|
1295
|
Anxious of not getting, and of losing when got,
Either way my heart is always anxious. |
NV, PS
|
Yes
|
1296
|
If my heart
stays with me here,
It is to devour me when I am musing alone. * |
PS, VS
|
|
1297
|
Even modesty I have forgotten,
Due to my meek and foolish heart unable to forget him. * |
DL, PS
|
|
1298
|
My dear
loving heart decrees, my lord is not to be shamed
And thus hails only his glory. * |
SI, SB
|
|
1299
|
Who will help one in distress,
When one’s own heart refuses to help? * |
DL
|
|
1300
|
When one's
own heart behaves like a stranger,
Why talk of strangers? |
PS
|
Notes:
1294. Compare with 1284. "My friend, I went all set to quarrel, but my heart forgot and clasped him" - PS
1295. Compare with 1179. "Sleepless when he is not here, sleepless when he is, either way my eyes never rest" - PS
1294. Compare with 1284. "My friend, I went all set to quarrel, but my heart forgot and clasped him" - PS
1295. Compare with 1179. "Sleepless when he is not here, sleepless when he is, either way my eyes never rest" - PS
131
|
Coyness
|
Translators
|
Notes
|
1301
|
Let me feign to be angry
And see his pain of suffering for a while. |
NV
|
Yes
|
1302
|
Sulking is
the salt of love. To prolong it
Is like salt a little too much. * |
SB, DL
|
Yes
|
She to Him
|
|||
1303
|
To leave a
sulky woman alone
Is to cause more pain to the suffering. |
PS, NV
|
|
1304
|
To ignore a lady in pout is to cut
An already withering climber at its root. * |
SB
|
|
He to Himself
|
|||
1305
|
The beauty of her feigned anger has an attraction
Even for the spotlessly pure men. |
NV, VS
|
|
1306
|
Without
frowns and sulking,
Love is like a fruit unripe or overripe. * |
KK, JN
|
|
1307
|
Coyness has this one drawback.
That is the worry of delayed union. * |
PS, NV
|
|
1308
|
Why grieve
when the lover is not there
To know whether you are grieving? * |
PS
|
|
1309
|
Just as the refreshing water in the shade,
Pouting has its charms only between lovers. * |
KV
|
|
1310
|
Only my
desire makes my heart pine for union
With one who keeps on sulking. |
PS
|
Notes:
1301. Compare with 1321. "Though he is not to blame, I feign sulking to bring out the best from of him" - NV
1302. An alternate translation, easy to comprehend, but not close to original: "Love's salt is sulk. A pinch of it is welcome but too much will ruin the taste" - PS
1301. Compare with 1321. "Though he is not to blame, I feign sulking to bring out the best from of him" - NV
1302. An alternate translation, easy to comprehend, but not close to original: "Love's salt is sulk. A pinch of it is welcome but too much will ruin the taste" - PS
132
|
Lovers’ quarrels
|
Translators
|
Notes
|
She
|
|||
1311
|
I won't clasp
your broad chest,
A common dish for all women's eyes to gorge! * |
PS
|
Yes
|
1312
|
When I sulked, he sneezed: hoping
I would forget and say "Bless you". |
PS
|
|
He
|
|||
1313
|
If I wear a wreath, she cries enraged:
"For which woman's sake is this?" * |
PS
|
|
1314
|
If I say
"I love you more than any one",
She frowned asking, "Than whom, than whom?" * |
KV
|
|
1315
|
The moment I said we won’t part in this life,
Her eyes were filled with tears. |
DZ
|
Yes
|
1316
|
"I
remembered you", I said;
"After forgetting?" said she withdrawing herself! * |
PS
|
|
1317
|
She blessed as I sneezed, but soon recalled it crying:
"Thinking whom did you sneeze?" * |
VS
|
|
1318
|
When I
suppressed my sneeze, she wept saying,
"Whom are you hiding from me?" |
DL, NV
|
|
1319
|
If I try making up with her, she would ask enraged,
"Is this how you coax others as well?" * |
PS, JN
|
|
1320
|
If I gaze at
her in silence, she would fume and ask,
"Thinking of whom this comparison?" * |
SI, PS
|
Notes:
1311. SI’s translation, though not literal, would explain this scenario: "All women graze on your breast, O false one! I reject your advances"
1315. ….. thinking of next birth
1311. SI’s translation, though not literal, would explain this scenario: "All women graze on your breast, O false one! I reject your advances"
1315. ….. thinking of next birth
133
|
Joys of sulking
|
Translators
|
Notes
|
She
|
|||
1321
|
Though he is
not to blame, I feign sulking
To bring out the best in him. |
NV
|
|
1322
|
The pinpricks of sulking do not discourage
But strengthen love. |
PS
|
|
1323
|
Is there a
heaven higher than love’s sulk
With hearts that join like earth and water? |
SB, VS
|
|
1324
|
From this prolonged pout arises the weapon
To break the defence of my heart. |
JN, NV
|
|
He
|
|||
1325
|
Even for the guiltless it is a joy to forgo briefly
The shoulders from one’s clasp. * |
PS
|
|
1326
|
More joyous
than the meal is its digestion.
So is sulking more joyous than union. |
NV, VS
|
|
1327
|
In lovers' quarrels the loser wins,
As shown when they make up. |
PS
|
|
1328
|
Will she sulk
again to bring back the pleasure
Of that union drenched in sweat? * |
KK
|
|
1329
|
May the bright-jewel sulk,
And may the night be prolonged for me to implore her! * |
DL
|
|
1330
|
The joy of
love lies in sulking, for that joy is realized
While embracing in union. |
NV
|
Notes:
1321. Compare with 1301: "Let me feign to be angry and see his pain of suffering for a while" - NV
1321. Compare with 1301: "Let me feign to be angry and see his pain of suffering for a while" - NV
Key to the initials of different translators:
CR - C.
Rajagopalachari
|
KS - Kasthuri
Sreenivasan
|
SI - K.R. Srinivasa
Iyengar
|
DL -W.H. Drew
and J. Lazarus
|
KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar
|
SM -S. Maharajan
|
DZ - S.M. Diaz
|
MS - M.S.
Poornalingam Pillai
|
SS -
Satguru Subramuniyaswami
|
EL - F.W. Ellis
|
NC - Norman
Cutler
|
TD - S. Thandapani
Desikar
|
GU - G.U. Pope
|
NV - N.V.K.
Ashraf
|
TK - T.K.
Chidambaranatha Mudaliar
|
GV - G.
Vanmikanathan
|
PS - P.S.
Sundaram
|
VC - V.C. Kulandai Swamy
|
JN - J.
Narayanaswamy
|
SB -
Shuddhananda Bharatiar
|
VR - V.
Ramasamy
|
KK - K. Kannan
|
SD - S.D.
Rajendran
|
VS - V.V.S.
Aiyar
|
KN - K.N.
Subramanyam
|
SG - G.
Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran,
|
No comments:
Post a Comment