The Tirukkural: Getting close to the
original
|
|
In Spirit, Content and Style
|
|
The 'choicest' of all
translations in English
|
First edition in 2006; revised edition in 2024
This Tirukkural
translation in English is drawn from translations by more than 25 different
authors - mostly published in print, some unpublished and some in press. Twenty of these were either complete or partial translations and
the remaining ten were isolated translations that appeared in articles, monographs and
books authored by different scholars on the Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest
translation of every couplet that is close to the original - in spirit, content and style - has
been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity
and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as
much as possible, every word found in the original. Sometimes
translations of two authors were combined to produce the best reflection of the
original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged
with their initials (eg.
PS, SS, SB, VS, RM etc.) in a separate column.
The initials have been expanded with the names of these translators at the
end of every page, and the full citation of the source has been given at the end of all translations. When no translation was found particularly satisfactory, I
chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix
(*) at the end of a translation
indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing
words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of
this comparison and criteria of selection, click here:
ComparingTirukkural translations to unfold the best.
Division I. Virtue
001
|
Praise of
God
|
Translators
|
Notes
|
0001
|
With alpha begins all alphabets;
And the world with the first Bagavan. * |
KN, SI
|
Yes
|
0002
|
Of what avail is learning if one worships not
The holy feet of Pure Intelligence? * |
VS, GV
|
|
0003
|
Long life on earth is theirs who reach
The glorious feet of Him who walked on flowers. |
PS, VS
|
Yes
|
0004
|
No evil will befall those who reach the feet
Of the One beyond likes and dislikes. |
NV
|
|
0005
|
The twin deeds of dark illusion do not affect those
Who delight meaningfully in Lord's praise. * |
DZ
|
Yes
|
0006
|
Long life is theirs who tread the path of Him
Who conquered the five senses. |
PS
|
Yes
|
0007
|
They alone escape from sorrows who take refuge
In the feet of Him beyond compare. * |
VS
|
|
0008
|
None can swim the sea of births, but those united
To the feet of that Being, a sea of virtue. * |
DL
|
Yes
|
0009
|
Depraved, senseless and worthless is the head
Unbowed at the feet of Him with eight qualities. |
PS, NV
|
Yes
|
0010
|
The ocean of births can be crossed by none other than
Those who reach the feet of the Lord. * |
PS
|
Notes:
1.
"Bagavan". Scholars differ in their opinion as to what this
word stands for. Most traditional and modern scholars, based on the title of
the chapter "In praise of God", render the word to mean "Creator
God". However Jaina scholars claim that the word "ஆதி பகவன்" [Ādi bagavan] is a clear reference
to the name of the first Jina Thirthankara "ādeenath" or rashabha
(Chakravarti, 1951; Subramanyam, 1987). It is interesting to note that Valluvar
who has used very few words of Sanskrit origin in his whole work, opted for the
twin word "ஆதி பகவன்" here. .Moreover,
since the simile "எழுத்தெல்லாம்" is plural, the
emphasis "உலகு" should also be taken in plural. The
"world" could thus means the "people of the world" (உலகத்தார்க்கு).
3.
An alternate 'mystical' translation, but not implied in the
original: "The Supreme dwells within the lotus of the heart. Those who
reach His Splendid Feet dwell endearingly within unearthly realms" -
SS. Other translators who adopted this
interpretation Parithiyār and Kālingar (two of the five known ancient
commentators of Tirukkural) include GV, KV and CR.
5.
Twin deeds [of dark illusion] are fruits of both good and evil deeds.
6.
This cannot be a reference to God, for God is beyond the senses and only
mortals will be required to control the five senses. Almost all translators,
however, have taken this as a reference to God. Some translators have attempted
to get over this difficulty by employing non-committal renderings like this
one: "He who has controlled the five senses and is established in the path
of righteousness will lead a life of fulfillment" - KV. It is worth noting
that the word 'Jina' literally means "conqueror or victorious", i.e.
the conqueror of
five senses. This couplet could actually be a reference to a Jaina
Tirthankara. Buddha also conquered the five senses, but neither Gautama nor the
preceding Buddhas were called Adi Bagavan.
8.
The word "அறவாழி"
can be taken to mean, either "sea of virtue" or "wheel of the
virtue". Similarly, the word "பிற" could either mean "birth" or
"other". Depending on the
combination of these meanings chosen, the couplet can also be translated in the
following ways: (i) "Only
those who reach the feet of the lord, the ocean of virtue, can cross those
other oceans." - * NC. The other two oceans could be oceans of Wealth and
Pleasure. (ii) "Only by clinging to the feet of the Lord of the wheel of
virtue, that one can swim the ocean of this life" * - SG.
9.
This couplet could refer to one of the five Parméstins, the Siddhās
(liberated souls) of Jainism, because they only are designated with 8 guñas
(qualities) (Malaiya, 1998). The other four Arhats, Āchāryās, Upādhyāyās and
Sādhus (Ashta Pahuda VI:104) are identified as Jinas with 12, 36, 25 and 27
guñas respectively (Malaiya, 1998). What are the eight qualities or guñas
of Siddhās? Ananta jnāna, Ananta darshana, Ananta
labdhi, Ananta sukha, Akshaya sthiti, Being vitāraga,
Being arupa and Aguruladhutaa. Ancient commentator Parithiyar
lists these eight qualities (அனந்த ஞானம், அனந்த வீரியம், கோத்திரமின்மை, அனந்த தரிசனம், அனந்த குணம், அழியா இயல்பு, நாமமின்மை, அவாவின்மை) as qualities of Lord Shiva!
002 |
Glory of rain
|
Translators
|
Notes
|
0011
|
Rain is deemed a nectar of life
As its unfailing fall sustains the world. * |
SS
|
|
0012
|
Rain is not only a consumable for the consumer
But also begets other consumables. |
KK
|
|
0013
|
This vast world, with expanse of seas,
Will still suffer with famine if clouds deceive rain. |
NV
|
|
0014
|
If that bounty called rain decrease,
Ploughing by ploughmen would also cease. |
NV
|
|
0015
|
Rain holds the power of ruin.
Rain also lifts up those it has ruined. |
NC
|
|
0016
|
If clouds stop dropping raindrops,
Even blades of grass will stop rising. * |
PS, NV
|
|
0017
|
Even the vast sea will lose its richness,
If clouds cease and fail to bestow. |
NV, JN
|
|
0018
|
If the heavens dry up, the very gods
Will lack festival and worship. |
PS
|
|
0019
|
Both charity and penance would cease in this vast world,
Should heavens fail to deliver. |
NV
|
|
0020
|
If the world cannot exist without water,
Neither can water exist without rain. * |
PS, SS
|
Yes
|
Notes:
20. The word "ஒழுக்கு" could be taken to mean either "conduct/virtue" or "flow/discharge/water". Thus, an alternate, but equally valid translation is: "If life cannot be sustained without water, virtue too depends on rain" - DZ. Using the other meaning, the couplet could also be translated as: "Life cannot exist without water, nor can flowing water without rain" – NV.
20. The word "ஒழுக்கு" could be taken to mean either "conduct/virtue" or "flow/discharge/water". Thus, an alternate, but equally valid translation is: "If life cannot be sustained without water, virtue too depends on rain" - DZ. Using the other meaning, the couplet could also be translated as: "Life cannot exist without water, nor can flowing water without rain" – NV.
003 |
Greatness of ascetics
|
Translators
|
Notes
|
0021
|
Scriptures ought to exalt with firmness
The greatness of disciplined ascetics. * |
SS
|
Yes
|
0022
|
To recount an ascetic's greatness
Is to count the world's dead. * |
PS
|
|
0023
|
The world shines on the greatness of those who,
Knowing both, choose renunciation. * |
PS
|
Yes
|
0024
|
The restraint of senses five by the ankush of firmness
Is the seed for the bliss of heaven. |
NV
|
Yes
|
0025
|
Even the celestial king Indra will vouch the strength
Of one who rules his senses five. * |
KK, PS
|
Yes
|
0026
|
Great people take on difficult tasks;
Small people avoid them. |
NC
|
|
0027
|
This world is his who knows for what these five are:
Taste, sight, touch, sound and smell. * |
PS
|
|
0028
|
The scriptures of the world proclaim
The potent utterance of the great. |
PS
|
|
0029
|
The wrath of those who have scaled the heights of character
Can't be endured even for a moment. * |
KK, JN
|
|
0030
|
Ascetics are called men of virtue
For they assume the role of mercy for all that live. |
NV
|
Notes:
21. Compare with couplet 28 for similarity.
23. "Both" here refer to the paths of 'householder' and 'ascetic'.
24. The word "தோட்டி" here mean a "hook", implying the prod or ankush employed by mahouts to restrain elephants.
25. S.M. Diaz (2000), citing Manakkudavar's commentary, says it only refers to the insecurity of Indra had whenever a sage effectively controls his five senses and reached the heights of penance, lest he should ultimately endanger his own position - and so Valluvar used him as the witness to the ascetic's prowess.
21. Compare with couplet 28 for similarity.
23. "Both" here refer to the paths of 'householder' and 'ascetic'.
24. The word "தோட்டி" here mean a "hook", implying the prod or ankush employed by mahouts to restrain elephants.
25. S.M. Diaz (2000), citing Manakkudavar's commentary, says it only refers to the insecurity of Indra had whenever a sage effectively controls his five senses and reached the heights of penance, lest he should ultimately endanger his own position - and so Valluvar used him as the witness to the ascetic's prowess.
004
|
Emphasizing virtue |
Translators
|
Notes
|
0031
|
What gain greater than virtue can a living man obtain,
Which yields fame and fortune? |
GU, KK
|
|
0032
|
There is no greater gain than virtue.
No surer path to ruin than its neglect. |
NC
|
|
0033
|
The right thing to do is to be righteous
At all places and all times. * |
KK
|
|
0034
|
A blemishless mind is the basis of all virtue.
Everything else is empty show. |
DZ
|
|
0035
|
Envy, greed, wrath and harsh words:
These four avoided is virtue. |
PS
|
|
0036
|
Defer not virtue but practice now.
At the dying hour she will be your undying friend. * |
DL
|
|
0037
|
Inquiring about virtues' benefits? See that between
The rider and bearer of a palanquin. * |
SS, MS
|
Yes
|
0038
|
The good you do without wasting a day
Is the stone that blocks the way to rebirth. * |
PS
|
|
0039
|
Virtue alone brings happiness;
All else is naught, and without praise. * |
PS
|
|
0040
|
Virtue is that which should be done.
And vice is that which should be shun. |
GU, KS
|
Notes:
37. VS's translation would explain this better: "Ask me not, What will it profit a man if he is righteous? Look at the bearer of the palanquin and him that rideth on it."
37. VS's translation would explain this better: "Ask me not, What will it profit a man if he is righteous? Look at the bearer of the palanquin and him that rideth on it."
005
|
Domestic life
|
Translators
|
Notes
|
0041
|
A householder is a steadfast friend
To the other three orders in their virtuous paths. |
PS
|
Yes
|
0042
|
The householder supports the needs of
Renunciates, ancestors and the poor. |
SS
|
|
0043
|
A householder's main duty is to serve these five:
God, guests, kindred, ancestors and himself. * |
SS
|
|
0044
|
His life and lineage will never end
who shuns blame and shares his food. |
NV, PS
|
|
0045
|
Family life actuated by love and virtue,
Endows it with character and happiness |
DZ
|
|
0046
|
What gains are there in other paths
When one leads the virtuous path of householder? |
NV
|
|
0047
|
Foremost among those who strive for release,
Are the householders leading a righteous life. * |
SS
|
|
0048
|
A virtuous householder endures
More than the penance of the penance doer. * |
DZ, DL
|
|
0049
|
Domestic life is proclaimed virtuous
And it is praiseworthy if free from blame. * |
KV
|
Yes
|
0050
|
He who lives his life in this world as he should,
Ranks with the gods in the heaven. |
CR
|
Notes:
41. The three orders possibly refer to these stages: Student, Elders and Renunciates
49. There are two different renderings of this couplet. The word "அஃதும்" is taken to mean "especially or that too" and also as "the other one also". The other one is obviously a reference to monastic or ascetic life. SS, SB, GU and DL have followed the latter interpretation. PS, KK, KV, JN, VS, KV and SI have translated the couplet the other way. SS has translated as: "Domestic life is called virtue, but the other one is also good if lived beyond blame". *
41. The three orders possibly refer to these stages: Student, Elders and Renunciates
49. There are two different renderings of this couplet. The word "அஃதும்" is taken to mean "especially or that too" and also as "the other one also". The other one is obviously a reference to monastic or ascetic life. SS, SB, GU and DL have followed the latter interpretation. PS, KK, KV, JN, VS, KV and SI have translated the couplet the other way. SS has translated as: "Domestic life is called virtue, but the other one is also good if lived beyond blame". *
006
|
Good life partner
|
Translators
|
Notes
|
0051
|
An ideal wife is a virtuous life partner
Living within her husband's means. |
NV, PS
|
|
0052
|
If the wife lacks household excellence,
All other excellence in life comes to nil. |
GU, NV
|
|
0053
|
With a good wife, what is lacking?
And when she is lacking, what is good? |
PS
|
|
0054
|
What more grandeur does a woman need
Than possessing the strength of chastity? |
NV
|
|
0055
|
Even rains fall at the command of the wife
Who upon rising worships not God, but her husband. |
SS
|
|
0056
|
A tireless woman guards herself,
Cares for her spouse and upholds family name. |
NV
|
|
0057
|
What use is physical restraint to a woman
When her moral restraint is the best? |
KK
|
|
0058
|
The woman who gains her husband's love
Gains great glory in the heaven. * |
PS, DZ
|
|
0059
|
He whose wife is not praiseworthy
Cannot walk with leonine gait before his critics. |
KV, NV
|
Yes
|
0060
|
A good wife is called boon to a house;
Besides that, good children its jewels. * |
PS
|
Notes:
59. An alternate translation: "Where there is no reputation at home, there is no chance for proud leonine gaits outside" - NV. JN provides us an interesting translation: "The mind is without fear and the head is held high" when you are joined by a praiseworthy partner life.
007
|
Begetting children
|
Translators
|
Notes
|
0061
|
Of all blessings we know,
Nothing worth than begetting intelligent children. |
SS, PS
|
|
0062
|
No harm will befall in all seven births
If one begets blameless children. |
PS
|
|
0063
|
Children are called one's fortune;
And their fortune the result of their own deeds. * |
TD
|
|
0064
|
Sweeter than nectar is the porridge messed up
By the tiny hands of one’s children. * |
GV
|
|
0065
|
To be touched by children is a delight to the body,
And to hear their speech a joy to the ear. |
NV
|
|
0066
|
"The flute is sweet", "The lute is sweet",
Say those who never heard their children lisp. |
PS
|
|
0067
|
The good a father can do to his child
Is to make him excel in the midst of the learned. * |
KV
|
|
0068
|
The wisdom of one's own children
Brings joy to all life on the earth. |
NV
|
|
0069
|
A woman rejoices at the birth of a son,
But even more when he is praised. |
PS
|
|
0070
|
The son's duty to his father is to make world ask,
"By what austerities did he merit such a son! * |
SS
|
008
|
Possession of love
|
Translators
|
Notes
|
0071
|
Can love be latched and hidden?
A trickling tear will proclaim it loud. |
PS
|
Yes
|
0072
|
The unloving belong only to themselves,
But the loving belong to others to their very bones. |
SS
|
|
0073
|
They say it is to know the union with love
That the soul takes union with the body. |
SS
|
|
0074
|
Love begets desire: and that begets
The priceless excellence called friendship. * |
DL
|
|
0075
|
The excellence of worldly happiness, they say,
Is attained by those leading a loving life. * |
MS
|
|
0076
|
"Love supports virtue alone", say the fools.
It supports vice as well. |
TK
|
Yes
|
0077
|
As the blazing sun dries up a boneless worm,
So does virtue scorch a loveless being. |
SS
|
|
0078
|
The life of a loveless soul is a sapless tree
In a barren desert failing to shoot. |
SS, NV
|
|
0079
|
Of what avail is body frame - the external,
To those who lack love - the internal? |
NV
|
|
0080
|
The throb of life is love. Without it,
Humans are bodies of bones clad with skin. * |
JN, PS
|
Notes:
71. Compare with 125: "The axe of love can break open the door of chastity secured by the bolt of modesty." * - DL, JN.
76. Usual translation is: "The naïve say that love aids virtue, but it safeguards against vice as well. – SI [the same way by SB, PS, VS, KV]. But there is no evidence in the original to support such an interpretation. Kalingar and Manakkudavar interpret the couplet as TK. Interestingly CR, JN and KK take the word "மறம்" as "valour/soldier".
71. Compare with 125: "The axe of love can break open the door of chastity secured by the bolt of modesty." * - DL, JN.
76. Usual translation is: "The naïve say that love aids virtue, but it safeguards against vice as well. – SI [the same way by SB, PS, VS, KV]. But there is no evidence in the original to support such an interpretation. Kalingar and Manakkudavar interpret the couplet as TK. Interestingly CR, JN and KK take the word "மறம்" as "valour/soldier".
009
|
Hospitality
|
Translators
|
Notes
|
0081
|
It is to exercise the benevolence of hospitality
That people earn a living and establish homes. |
DL, NV
|
Yes
|
0082
|
With a guest outside, it is wrong to eat alone,
Even the nectar of immortality. * |
NV, SS
|
|
0083
|
His life won’t suffer from want,
Who always cherishes his flowing guests. |
MR, NV
|
|
0084
|
The goddess of fortune will dwell in the house of one
Who plays host with a smile. * |
NV, PS
|
|
0085
|
Should his field be sown,
Who first feeds the guests and eats the rest? |
SB
|
|
0086
|
Who hosts the passing guests and waits for hosting more
Will be hosted by the gods. * |
PS
|
|
0087
|
The gains of hospitality cannot be reckoned.
Their worth depends on the guest. |
PS
|
Yes
|
0088
|
"We toiled, stored and lost", lament those
Who never sacrificed for hospitality. |
NV
|
Yes
|
0089
|
To have no guests is to want amidst plenty:
Such poverty belongs to fools. |
PS
|
|
0090
|
Flower aniccham withers when merely smelt.
An unwelcome look is enough to wither a guest. * |
SS
|
Yes
|
Notes:
81. Compare with 212. "All the wealth earned by toils is meant to serve those who deserve" * - SB
87. Compare with 105. "Not according to the aid but its receiver is its recompense determined" - PS
88. By way of interpretation, this translation by SS would help: "Those who never sacrifice to care for guests will later lament: We hoarded wealth, estranged ourselves, now none will care for us"
90. Aniccham is a flower known for its fragility. Valluvar uses this flower in four places in Kural. The remaining couplets are in the third book "Love". [see 1111, 1115, 1120]
81. Compare with 212. "All the wealth earned by toils is meant to serve those who deserve" * - SB
87. Compare with 105. "Not according to the aid but its receiver is its recompense determined" - PS
88. By way of interpretation, this translation by SS would help: "Those who never sacrifice to care for guests will later lament: We hoarded wealth, estranged ourselves, now none will care for us"
90. Aniccham is a flower known for its fragility. Valluvar uses this flower in four places in Kural. The remaining couplets are in the third book "Love". [see 1111, 1115, 1120]
010
|
Pleasant speech
|
Translators
|
Notes
|
0091
|
The speech of the enlightened is
sweet words
Soaked in love, free from pretence. |
JN, NV
|
|
0092
|
More pleasing than a gracious gift
Are sweet words with a smiling face. |
PS
|
|
0093
|
This is virtue: A welcome face, smiling look,
And sweet words from the heart. |
NV
|
|
0094
|
Want and sorrow shall never be theirs
Who have a pleasant word for all. |
PS
|
|
0095
|
Humility and pleasant speech constitute one's ornaments.
Other things do not count. |
DZ
|
|
0096
|
Virtues will wax and vices wane
If one seeks the good and speaks sweet. * |
SS
|
|
0097
|
Helpful words yoked with courtesy
Breed justice and strengthen virtue. |
PS
|
|
0098
|
Sweet words free of meanness yield joy,
Both here and hereafter. |
PS
|
|
0099
|
How can anyone speak harsh words,
Having seen what kind words do? |
NV
|
Yes
|
0100
|
To use harsh words, when sweet ones are at hand,
Is to prefer raw fruit to ripe. |
PS
|
Notes:
93. Compare with 786. “A smiling face alone makes no friendship, but the heart should also smile with the face” * - VR
99. Compare with 318 for style. "Why does one hurt others knowing what it is to be hurt?" - PS
93. Compare with 786. “A smiling face alone makes no friendship, but the heart should also smile with the face” * - VR
99. Compare with 318 for style. "Why does one hurt others knowing what it is to be hurt?" - PS
Key to the initials of different
translators:
CR - C.
Rajagopalachari
|
KS - Kasthuri
Sreenivasan
|
SI - K.R. Srinivasa
Iyengar
|
DL -W.H. Drew
and J. Lazarus
|
KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar
|
SM -S. Maharajan
|
DZ - S.M. Diaz
|
MS - M.S.
Poornalingam Pillai
|
SS -
Satguru Subramuniyaswami
|
EL - F.W. Ellis
|
NC - Norman
Cutler
|
TD - S.
Thandapani Desikar
|
GU - G.U. Pope
|
NV - N.V.K.
Ashraf
|
TK - T.K. Chidambaranatha
Mudaliar
|
GV - G.
Vanmikanathan
|
PS - P.S.
Sundaram
|
VC - V.C. Kulandai Swamy
|
JN - J.
Narayanaswamy
|
SB -
Shuddhananda Bharatiar
|
VR - V.
Ramasamy
|
KK - K. Kannan
|
SD - S.D.
Rajendran
|
VS - V.V.S.
Aiyar
|
KN - K.N. Subramanyam
|
SG - G.
Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran,
|
References:
Chakravarti, A.
1953. Tirukkural. Deccan Press, Vepery, Madras. Pp 1-22
Diaz, S.M. 2000. [Translator]. Tirukkural. Ramanandha Adigalar Foundation, Coimbatore. Pp 878
Malaiya, Y.K. 1998. Kural: The Tamil Classic and Jainism. A discussion on soc.culture.tamil. In chronological order from Mar 16 1995 to Feb 3 1998.
Subramanyam, K.N. 1987. Tiruvalluvar and His Tirukkural. Bharatiya Jnanpith Publication. 225 pages Malaiya, Y.K. 1998. Kural: The Tamil Classic and Jainism. A discussion on soc.culture.tamil. In chronological order from Mar 16 1995 to Feb 3 1998.
No comments:
Post a Comment