First edition in 2006; revised edition in 2024 This Tirukkural translation in English is drawn from translations by more than 25 different authors - mostly published in print, some unpublished and some in press. Twenty of these were either complete or partial translations and the remaining ten were isolated translations that appeared in articles, monographs and books authored by different scholars on the Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation of every couplet that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials (eg. PS, SS, SB, VS, RM etc.) in a separate column. The initials have been expanded with the names of these translators at the end of every page, and the full citation of the source has been given at the end of all translations. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix (*) at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: ComparingTirukkural translations to unfold the best. |
Division
II. Wealth (Continuation)
081
|
Familiarity
|
Translators
|
Notes
|
0801
|
Call that an old friendship
Where liberties are not resented. |
PS
|
|
0802
|
True
friendship permits liberties and to concede to it
Is the duty of the wise. * |
KK
|
|
0803
|
What is that intimacy which does not approve
And reciprocate liberties? |
PS
|
|
0804
|
The wise take
in good spirit if friends, by right of familiarity,
Do things without asking. * |
SS, DL
|
|
0805
|
When friends hurt, attribute it to either ignorance
Or privileges of friendship. * |
SS
|
Yes
|
0806
|
Those bound
by intimacy never desert their old pals
Even if they bring loss. * |
SS
|
|
0807
|
In a friendship built on love, friends do not cease to love
Even when there is betrayal. * |
GU, NV
|
|
0808
|
Close friends
who won't listen to friend's faults,
Hail in silence the day they offend. * |
SS, PS
|
|
0809
|
The world will cherish those friends
Who never forsake old, unbroken friendships. |
SS
|
|
0810
|
Even
adversaries admire the character of old friends
Who don't part. |
NV, JN
|
Notes:
805.
Compare with 700. "Unworthy acts under the trust of old friendship lead to
ruinous woes" - JN
082
|
Bad friendship
|
Translators
|
Notes
|
0811
|
The hypocrite's flattering friendship pleases more
As it wanes than as it grows. * |
SI
|
|
0812
|
What matters
if one gain or lose that unsettling friendship
Which sticks and ends at will? |
NV, PS
|
Yes
|
0813
|
Those who weigh friendship for gain
Are no different from whores and frauds. |
NV
|
|
0814
|
Better to be
alone than befriend those,
Who, like a broken horse, throw you down. |
NV
|
|
0815
|
Better to forfeit than seek the friendship of the base
Who betray at need. * |
PS, SS
|
|
0816
|
A wise man's enmity
is a million of times better
Than a fool's fast friendship. * |
PS
|
|
0817
|
Ten million times better the enmity of foes
Than the friendship of jesters and fools. * |
PS
|
|
0818
|
Drop silently
the friends who pose
And won't help when they can. |
PS
|
|
0819
|
Friends whose words differ from their deeds
Distress even in dreams. |
PS
|
|
0820
|
Keep them far
off who are friends at home
And foes in public. |
PS
|
Notes:
812: A short and crisp translation, but not close to original: "What matters if one gain or lose a motivated friendship?" – PS
812: A short and crisp translation, but not close to original: "What matters if one gain or lose a motivated friendship?" – PS
083
|
False friendship
|
Translators
|
Notes
|
0821
|
Posing friends treat you like an anvil
To strike you at the opportune time. * |
DZ, KV
|
|
0822
|
Fickle as a
woman's heart is the friendship of those
Who act like friends. |
PS, NV
|
|
0823
|
Hard for the ignoble to be good-hearted,
No matter how well educated they are. * |
MS
|
|
0824
|
Beware of
those deceits who, with a smiling face,
Conceal bitterness in their hearts. |
NV
|
|
0825
|
Trust not the mere words of those
Whose minds don't agree with us. * |
PS
|
Yes
|
0826
|
A foe's words
though seem friendly and good
Can be read at once. * |
PS
|
|
0827
|
Trust not the bowing speech of your foe.
A bending bow is a sign of imminent danger. |
PS, NV
|
|
0828
|
Like a dagger
concealed in folded hands
Is the mourning tears of foes. * |
PS, NV
|
|
0829
|
Cajole and crush with friendly guise
Those who flatter you but despise within. * |
SB, PS
|
|
0830
|
While playing
a friend to foes, keep a friendly face
But banish them from thy heart. |
JN, SS
|
Notes:
824. Compare with 786. "A smiling face alone makes no friendship, but the heart should also smile with the face." * - VR
824. Compare with 786. "A smiling face alone makes no friendship, but the heart should also smile with the face." * - VR
825:
A short and crisp translation but not close to original: "When minds do
not agree don't trust mere words" - PS
084
|
Folly
|
Translators
|
Notes
|
0831
|
If there is a thing called folly,
It is seizing what brings ill and letting the good slip. * |
PS
|
|
0832
|
Folly among
follies is the fondness for doing things
Beyond one's reach. * |
JN, CR
|
Yes
|
0833
|
Shamelessness, aimlessness, callousness and listlessness
Are marks of foolishness. * |
SB
|
|
0834
|
There is no
greater fool than he
Who has studied and taught, but lacks control. |
PS
|
|
0835
|
A fool does deeds in a single birth
That will plunge him in hell in the succeeding seven. |
PS
|
|
0836
|
When a
half-baked fool takes on a task,
The task is undone, and so is he! * |
PS
|
|
0837
|
Should a fool get hold of a great fortune,
Strangers will feast while his kindred starve. * |
VS
|
|
0838
|
A fool
getting hold of wealth
Is like a lunatic getting drunk. |
PS
|
|
0839
|
Sweet indeed is a fool's friendship,
For when it breaks there is no pain. |
PS
|
|
0840
|
A fool's
entry into a learned assembly
Is like entering a shrine with unclean legs. |
NV, PS
|
Yes
|
Notes:
832. The interpretation of this couplet could vary depending on how the words in the second line are combined and read. One way is to split as: "கை அல்லதன்கண் செயல்". The other way is: "கைஅல்ல தன்கண் செயல்." The translation given above is based on the second method of word combination. If we are to follow the first, an equally valid translation is "The folly of all follies is to enjoy doing what one is forbidden to do" – SS.
840. The word "பள்ளி" here is usually taken by almost all translators as "bed". If we are to translate "கழாக் கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால்" as "placing a dirty foot on a clean bed" – as it is usually done – then the phrase employed by Valluvar should have been "பள்ளிமேல்" and not "பள்ளியுள்" as is the case here. The monasteries of the Jains and Buddhist monks were called "பள்ளி" in the ancient Tamil country [Varadarajan, 1988]. Following the near total disappearance of Buddhism and Jainism from Southern India, this word has now been used to denote the places of worship of Muslims and Christians. Hindu temples were always called by the names கோயில், ஆலயம், அம்பலம் and never by the word பள்ளி.
832. The interpretation of this couplet could vary depending on how the words in the second line are combined and read. One way is to split as: "கை அல்லதன்கண் செயல்". The other way is: "கைஅல்ல தன்கண் செயல்." The translation given above is based on the second method of word combination. If we are to follow the first, an equally valid translation is "The folly of all follies is to enjoy doing what one is forbidden to do" – SS.
840. The word "பள்ளி" here is usually taken by almost all translators as "bed". If we are to translate "கழாக் கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால்" as "placing a dirty foot on a clean bed" – as it is usually done – then the phrase employed by Valluvar should have been "பள்ளிமேல்" and not "பள்ளியுள்" as is the case here. The monasteries of the Jains and Buddhist monks were called "பள்ளி" in the ancient Tamil country [Varadarajan, 1988]. Following the near total disappearance of Buddhism and Jainism from Southern India, this word has now been used to denote the places of worship of Muslims and Christians. Hindu temples were always called by the names கோயில், ஆலயம், அம்பலம் and never by the word பள்ளி.
085
|
Inflated ignorance
|
Translators
|
Notes
|
0841
|
The lack of lacks is the lack of knowledge.
Other lacks are not deemed such by the world. |
PS
|
|
0842
|
Should a fool
gift a thing heartily, it is nothing but
Due to the penance of the recipient. * |
SM
|
|
0843
|
The harm fools do to themselves
Is beyond anything their foes do to them. |
PS
|
|
0844
|
What is
stupidity? It is that vanity
Which dares to declare, "I am wise." |
SS
|
|
0845
|
Pretence to learning not learnt,
Calls in question the learning learnt. |
PS
|
|
0846
|
Can a fool be
said to be clothed
When his faults lie exposed? |
PS
|
|
0847
|
A fool who can't hold on to rare secrets
Does great harm to himself. |
NV, PS
|
|
0848
|
Heeds no
advice; knows nothing wise;
His life is an illness till he dies. |
KS
|
|
0849
|
He is a fool, who tries to open the eyes of a fool,
For a fool sees things only his own way. * |
VS
|
|
0850
|
He who denies
what the world affirms
Will be thought a demon on earth. * |
PS
|
086
|
Hostility
|
Translators
|
Notes
|
0851
|
Hatred, they say, is the disease
That spreads the plague of discord among all life. * |
SS
|
|
0852
|
Even if disagreeable
things are done to cause rift,
Better do nothing painful to avoid conflict. * |
DL, NV
|
|
0853
|
If that dire disease called hostility is discarded,
What yields is undying everlasting fame. * |
MS
|
|
0854
|
When the misery
of miseries called malice ceases,
There comes the joy of joys. * |
PS
|
|
0855
|
Who can ever overcome the one,
Who refuses to give in to feelings of hatred? |
KV
|
|
0856
|
Want and ruin
will soon befall the life of one
Who delights in excess hostility. * |
KS, NV
|
Yes
|
0857
|
Those learned rapt up in destructive hate
Will never see the triumphant nature of truth. * |
PS, DL
|
|
0858
|
To resist
hatred is a gain.
Yielding to it, one is overcome by ruin. * |
PS, KV
|
|
0859
|
Destined to prosper one will not look at hatred.
Destined for ruin, one will see it all the time. |
PS
|
|
0860
|
From hatred
comes all evil.
And from friendship the pride of goodness. |
PS, NV
|
Notes:
856. An alternate translation, though not close to original: "He who revels in discord will soon be overtaken by suffering" – KV.
087
|
Might of enemies
|
Translators
|
Notes
|
0861
|
Avoid opposing the strong.
Cherish your desire of enmity with the weak. * |
DL, NV
|
|
0862
|
No love,
great support, or own strength has he!
How can he survive a strong enemy? * |
MS, SB
|
|
0863
|
A coward, ignorant, unsocial and mean
Is an easy prey to his enemy. |
PS
|
|
0864
|
The
unrestrained and angry are an easy prey
To anyone, anytime, anywhere. |
PS
|
|
0865
|
Foes prefer the tactless and shameless one
Who cares not for codes and scorns. |
NV
|
|
0866
|
Those with
blind fury and inordinate lust
Are vulnerable enemies to be nursed with. |
NV
|
|
0867
|
He is a foe worth purchasing
Who starts a fight and does all wrong. |
PS
|
|
0868
|
Enemies will
rejoice the one
With no virtues, many vices, and no allies. * |
VS
|
|
0869
|
Enemies' joy has no bounds
When they get a fool and coward as a foe. * |
PS, SB
|
|
0870
|
No glory
or gain can ever come to one
Who cannot overcome an ignorant foe. * |
KV
|
Yes
|
Notes:
870. A couplet that has been translated differently by different authors: SS puts it as: "Fame will escape the grasp of those who fail to grasp the wealth of fools who failed to learn". Manakkudavar, one of the great ancient commentators of Kural, takes these words "கல்லான், வெகுளும், சிறுபொருள்" to mean "ignorant, angry and deficient" as attributes of an enemy [Diaz, 2000]. Other interesting translation is: "Fame will escape him who lets escape an easy victory over a fool" – PS.
870. A couplet that has been translated differently by different authors: SS puts it as: "Fame will escape the grasp of those who fail to grasp the wealth of fools who failed to learn". Manakkudavar, one of the great ancient commentators of Kural, takes these words "கல்லான், வெகுளும், சிறுபொருள்" to mean "ignorant, angry and deficient" as attributes of an enemy [Diaz, 2000]. Other interesting translation is: "Fame will escape him who lets escape an easy victory over a fool" – PS.
088
|
Knowing enemy's strength
|
Translators
|
Notes
|
0871
|
One should never wish for the accursed thing
Called enmity, even in jest. |
SS
|
Yes
|
0872
|
Make foes, if
you must, with bowmen
And never of men whose weapon is their tongue. * |
PS, VS
|
|
0873
|
It is worse than madness for one who has no allies,
To make numerous enemies. |
CR
|
|
0874
|
The world is
secure under one
Whose nature can make friends of foes. |
PS
|
|
0875
|
While facing two foes, unaided and alone,
Make one your friend. * |
PS
|
|
0876
|
In times
of crisis, be wary of joining or opposing any,
Whether tested or untested. * |
KV, NV
|
|
0877
|
Keep your sorrows from strangers
And your weakness from foes. * |
PS
|
|
0878
|
Engineer,
execute and defend.
Thus keep the pride of your foes at bay. |
SS, JN
|
|
0879
|
Cut a thorny shrub when young.
Allowed to grow, it injures the hand that cuts. |
NV
|
|
0880
|
Those who
can't crush the pride of defying foes
Will cease to breathe long. * |
VS
|
Notes:
871. Compare with 995. "Mockery hurts even in jest, and hence the considerate are courteous even to their foes" * - PS
871. Compare with 995. "Mockery hurts even in jest, and hence the considerate are courteous even to their foes" * - PS
089
|
Foe within
|
Translators
|
Notes
|
0881
|
Even shade and water unwholesome can harm
Likewise one’s kinsmen if they hurt. * (PS)
|
PS
|
|
0882
|
No need to fear
an enemy wielding a sword.
Beware of enemies posing as friends. * |
KV
|
|
0883
|
Guard against the foe within, lest he strike you
In times of peril like the potter's knife. * |
KK, PS
|
|
0884
|
When hidden
hatreds lurk in the mind,
Myriad miseries manifest among kin. * |
SS
|
|
0885
|
Hidden hatred amongst kinsman
Can cause all sorts of deadly sorrows. * |
SS, KV
|
|
0886
|
Unanimity
will disappear for ever
Once disunity arises within a union. |
NV
|
|
0887
|
A house that harbours hatred, like a vial and its lid,
Seems one but comes apart. * |
PS, SS
|
|
0888
|
A family with
internal frictions wears out
And loses its strength like gold being filed. * |
DL
|
|
0889
|
Even a dissent as small as a seed,
Can trigger that destructive internal hatred. |
NV
|
|
0890
|
To partner
one with a hidden hate
Is to share a hut with a cobra. |
PS
|
090
|
Not offending the great
|
Translators
|
Notes
|
0891
|
The best way to guard oneself is to not spite
The powers of the prowess. * |
SS, PS
|
|
0892
|
Irreverence
to the great will lead
To endless trouble through them. |
PS
|
|
0893
|
If destruction you desire, provoke those
Who in turn can destroy as they desire. * |
SS
|
Yes
|
0894
|
For the weak
to challenge the mighty
Is to summon yama with the hand. |
PS, SS
|
Yes
|
0895
|
Where can he go and how can he thrive,
Who falls foul of a powerful king? |
SB, PS
|
|
0896
|
One may
survive even if burnt in fire
But no survival for those who offend the great. * |
SS, PS
|
|
0897
|
What avails glorious life and great wealth
If one incurs the wrath of the virtuous great? * |
SS
|
|
0898
|
If you
underestimate the eminent,
You will be shaken off the earth of all your ties. * |
MS, JN
|
|
0899
|
Even the mightiest of kings can perish midway
If men of high repute burst in rage. * |
DL, KV
|
|
0900
|
Even men with
all their might and aid
Cannot be saved if great sages frown. * |
NV, VS
|
Notes:
893. The import of the couplet can be summed up this way: “To offend the powerful wantonly is to ask for trouble” - PS
894. yama is ‘god of death’. Compare with couplet 250 where Valluvar says “When you threaten one weaker than yourself, think of yourself before a bully”. (PS)
896. Compare with 1049 for similar idea: “One may sleep even in the midst of fire, but by no means in the midst of poverty” * - DL
893. The import of the couplet can be summed up this way: “To offend the powerful wantonly is to ask for trouble” - PS
894. yama is ‘god of death’. Compare with couplet 250 where Valluvar says “When you threaten one weaker than yourself, think of yourself before a bully”. (PS)
896. Compare with 1049 for similar idea: “One may sleep even in the midst of fire, but by no means in the midst of poverty” * - DL
Diaz, S.M. 2000. [Translator]. Tirukkural. Ramanandha Adigalar
Foundation, Coimbatore. Pp 878
Varadarajan, Mu. 1988. Translated from Tamil by E. Sa. Visswanathan. A history of Tamil literature. Sahitya Akademi. Pp 75.
Varadarajan, Mu. 1988. Translated from Tamil by E. Sa. Visswanathan. A history of Tamil literature. Sahitya Akademi. Pp 75.
Key to the initials of different translators:
CR - C.
Rajagopalachari
|
KS - Kasthuri
Sreenivasan
|
SI - K.R. Srinivasa
Iyengar
|
DL -W.H. Drew
and J. Lazarus
|
KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar
|
SM -S. Maharajan
|
DZ - S.M. Diaz
|
MS - M.S.
Poornalingam Pillai
|
SS -
Satguru Subramuniyaswami
|
EL - F.W. Ellis
|
NC - Norman
Cutler
|
TD - S.
Thandapani Desikar
|
GU - G.U. Pope
|
NV - N.V.K.
Ashraf
|
TK - T.K.
Chidambaranatha Mudaliar
|
GV - G.
Vanmikanathan
|
PS - P.S.
Sundaram
|
VC - V.C. Kulandai Swamy
|
JN - J.
Narayanaswamy
|
SB -
Shuddhananda Bharatiar
|
VR - V.
Ramasamy
|
KK - K. Kannan
|
SD - S.D.
Rajendran
|
VS - V.V.S.
Aiyar
|
KN - K.N.
Subramanyam
|
SG - G.
Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran,
|
No comments:
Post a Comment