First edition in 2006; revised edition in 2024 This Tirukkural translation in English is drawn from translations by more than 25 different authors - mostly published in print, some unpublished and some in press. Twenty of these were either complete or partial translations and the remaining ten were isolated translations that appeared in articles, monographs and books authored by different scholars on the Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation of every couplet that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials (eg. PS, SS, SB, VS, RM etc.) in a separate column. The initials have been expanded with the names of these translators at the end of every page, and the full citation of the source has been given at the end of all translations. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix (*) at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: ComparingTirukkural translations to unfold the best. |
Division
II. Wealth (Continuation)
091
|
Uxoriousness
|
Translators
|
Notes
|
0901
|
Wives unduly exalted impede greatness.
Ambitious men avoid that very thing. * |
PS, SS
|
|
0902
|
The affluence
of a careless uxorious man
Will buy him only shameful shame. * |
SS, PS
|
|
0903
|
Habitual submission to one’s wife
Will always bring disrepute among the good. |
NV
|
|
0904
|
The deeds of
one who dreads his wife
Merits little in this life or the next. * |
SS, GU
|
|
0905
|
A man who fears his wife will always fear
To do good things to good people. * |
GV
|
|
0906
|
Those who
fear their wives' slender shoulders
May live like gods but are not men. |
PS
|
|
0907
|
Modest womanhood is greater than the manhood
Which thrives on obeisance to wife. * |
DZ
|
|
0908
|
Men governed
by their fair ladies cannot address
The needs of friends nor do any good. |
VS, NV
|
Yes
|
0909
|
Virtuous deeds, exalted wealth and other deeds
Are not for the henpecked. * |
PS
|
|
0910
|
The
thoughtful and firm-willed never indulge
In the folly of doting on their wives. * |
SS, PS
|
Notes:
908.
A short and crisp translations of this couplet [but not close to original]: “A
doting husband will have no time for friends or virtuous deeds” - PS
092
|
Public women
|
Translators
|
Notes
|
0911
|
Fraught with disgrace are the sweet words
Of jeweled women who desire wealth, not love. * |
PS
|
|
0912
|
See through
and avoid the immoral women
Who talk of morals with a purpose. |
PS
|
|
0913
|
A harlot’s false embrace for money is like one hired
To clasp an alien corpse in a dark room. * |
PS, GV
|
Yes
|
0914
|
The wise who
treasure grace desire not the false charms
Of those who treasure wealth. * |
DL, SS
|
|
0915
|
Sensible men of lofty wisdom will find no joy
In the cheap delight of public women. * |
PS, GU
|
|
0916
|
Those who
would spread their own good will not touch
Others who spread their charms for money. * |
PS
|
|
0917
|
The empty-hearted alone will embrace
The hearts that go not with their bodies. |
PS
|
|
0918
|
Only those
who can’t see through a false woman’s embrace
Consider her to be an angel. * |
NV, PS
|
|
0919
|
The soft arms of those who sell their charm
Are a hell that plunge the base. * |
PS, DL
|
|
0920
|
Fortune
leaves those whose associates are
Treacherous women, wine and dice. * |
PS
|
Notes:
913. There existed, according to French writer Abbe J.A. Dubois of the 18th century A.D. [Hindu Manners, Customs and Ceremonies, page 17 and Edgar Thurston, Castes and Tribes of Southern India, Volume V, page 107], a practice amongst the Nambudris of Kerala to hire someone to embrace the dead corpse of girls who die as virgins [Padmanabhan, 2003]. Valluvar could be referring to this custom. Though two of the five traditional commentators of Tirukkural, namely Manakkudavar and Pariperumal, interpret this way [… பிணத்தை கூலிக்கு தழுவியது போலும்…..], they do not refer to this as a practice amongst Nambudris.
913. There existed, according to French writer Abbe J.A. Dubois of the 18th century A.D. [Hindu Manners, Customs and Ceremonies, page 17 and Edgar Thurston, Castes and Tribes of Southern India, Volume V, page 107], a practice amongst the Nambudris of Kerala to hire someone to embrace the dead corpse of girls who die as virgins [Padmanabhan, 2003]. Valluvar could be referring to this custom. Though two of the five traditional commentators of Tirukkural, namely Manakkudavar and Pariperumal, interpret this way [… பிணத்தை கூலிக்கு தழுவியது போலும்…..], they do not refer to this as a practice amongst Nambudris.
093
|
Avoiding alcohol
|
Translators
|
Notes
|
0921
|
Those who always love wine
Will neither inspire fear in others nor retain their fame. * |
DL
|
|
0922
|
Drink no
wine, or let them drink
Who do not care what wise men think. |
PS
|
|
0923
|
When a drunkard's glee hurts his own mother,
Why speak of the wise? |
PS
|
|
0924
|
The good lady
Shame turns her back to men
Addicted to the grave vice drunkenness. * |
PS, DZ
|
|
0925
|
It is sheer ignorance to spend one’s substance
And obtain in return only insensibility. * |
VS
|
|
0926
|
Slumbers are
no different from the dead.
Nor alcoholics from consumers of poison. |
NV
|
|
0927
|
Those who often get drunk in private
Will soon become a laughing stock in public. |
KV
|
|
0928
|
Drop saying,
"I never drank":
Hidden secrets will be out when drunk. * |
PS
|
|
0929
|
To reason with one drowned in drink is like
Searching with a candle for a man drowned in water. * |
PS
|
Yes
|
0930
|
When a
drunkard sober sees another drunk,
Why does he not note his own damage? |
PS
|
Notes:
930. Compare with 99 and 318 for the typical style of Valluvar: “How can anyone speak harsh words, having seen what kind words do?” - NV and “Why does one hurt others knowing what it is to be hurt?” - PS
930. Compare with 99 and 318 for the typical style of Valluvar: “How can anyone speak harsh words, having seen what kind words do?” - NV and “Why does one hurt others knowing what it is to be hurt?” - PS
094
|
Gambling
|
Translators
|
Notes
|
0931
|
Don’t gamble even if you win for it draws you in
Like fishes drawn to shining baits. |
PS, NV
|
Yes
|
0932
|
Can gamblers
gain anything good in life
Who gain one and lose a hundred? * |
PS
|
|
0933
|
To be lost all the time in the rolling dice
Is to lose your hoarded wealth to others. |
PS
|
|
0934
|
There is
nothing like gambling to bring
Poverty, sorrow and disgrace. |
PS
|
|
0935
|
They lose all who will not give up the dice,
The board and the throw. |
PS
|
|
0936
|
Those
blindfolded by the dark ogress called dice
Will starve and suffer in distress. * |
NV, DZ
|
|
0937
|
Time wasted in a gambling house
Will end one’s ancestral wealth and worth. * |
PS
|
|
0938
|
Dicing loses
wealth, imposes lies,
Kills grace and causes sorrow. |
PS
|
|
0939
|
Gambling will make one lose these five:
Riches, food, fame, learning and clothes. |
NV
|
|
0940
|
Like the
attachment to life despite sufferings
Is the love for gambling despite loss. * |
KK
|
Yes
|
Notes:
931. Padmanabhan [2003] refers to the practice amongst fishermen of Kanyakumari [Muttom area] to use glittering golden lace as bait for fishing. However, none of the 20 translations from different sources compared in this exercise has interpreted this way. However Kālingar, one of the five traditional commentators of Kural interpret the phrase “தூண்டில் பொன்” as “bait of gold”. On the contrary, the phrase has been invariably taken to mean “metal hook” with the word “பொன்” once actually being used as a reference to any “metal”. The type of metal implied has to be inferred from the context [Sethu Pillai, 1974].
931. Padmanabhan [2003] refers to the practice amongst fishermen of Kanyakumari [Muttom area] to use glittering golden lace as bait for fishing. However, none of the 20 translations from different sources compared in this exercise has interpreted this way. However Kālingar, one of the five traditional commentators of Kural interpret the phrase “தூண்டில் பொன்” as “bait of gold”. On the contrary, the phrase has been invariably taken to mean “metal hook” with the word “பொன்” once actually being used as a reference to any “metal”. The type of metal implied has to be inferred from the context [Sethu Pillai, 1974].
940. PS would say: "Life goes on in spite of loss and stakes in spite of loss!"
095
|
Medicine
|
Translators
|
Notes
|
0941
|
Three things beginning with wind, say the
experts,
In excess or lacking cause disease. |
PS
|
Yes
|
0942
|
The body
needs no drugs if what is eaten
Is digested before the next meal. |
NV
|
|
0943
|
Once digested, eat with moderation.
That prolongs the life of one embodied. * |
DL
|
|
0944
|
Assured of
digestion and real hunger,
Eat with care what is agreeable. * |
PS
|
|
0945
|
No harm to life if what is eaten
Does not include disagreeable food. |
NV
|
|
0946
|
As pleasure dwells
with a moderate eater,
So is disease with a voracious glutton. * |
DL
|
|
0947
|
Unlimited eating beyond one’s measure
Leads to unlimited number of ills. |
NV
|
|
0948
|
Diagnose the
illness, trace its cause,
Seek the proper remedy and apply it with skill. |
SS
|
|
0949
|
A doctor should have the measure of the patient,
Disease and its stage, and treat. |
NV
|
Yes
|
0950
|
Any treatment
involves these four orders:
The patient, doctor, medicine and the nurse. |
NV, SB
|
Notes:
941.
The other two are considered to be bile and phlegm.
949.
These three could be: condition of the patient [stable, unstable], nature of the
disease [infectious, non-infectious or chronic/acute] and stage of illness
[early/terminal].
096
|
Lineage
|
Translators
|
Notes
|
0951
|
None except the well-born
Have that natural sense of integrity and shame. * |
PS
|
|
0952
|
Men of birth
will never deviate from these three:
Good manners, truthfulness and modesty. * |
DL
|
|
0953
|
A smiling face, a generous heart, sweet words and no scorn;
These four are said to mark the well-born. * |
PS
|
|
0954
|
Men of birth will
not indulge in mean acts
Even if offered millions manifold. |
PS, NV
|
|
0955
|
An ancient family may default in charity,
But never in their conduct. * |
PS
|
|
0956
|
Those wedded
to their spotless heritage
Will do nothing deceitful and ignoble. * |
PS
|
|
0957
|
Defects in people of noble descent
Appear prominently as spots on the moon. |
JN
|
Yes
|
0958
|
Want of
affection from one of good family
Calls in question his descent from it. * |
DL
|
|
0959
|
Nature of sprout indicates the quality of soil;
So does the quality of speech one’s descent. |
NV
|
|
0960
|
There is no
good without a sense of shame,
Nor high birth without politeness. |
PS
|
Notes:
957. Compare with 1117. “Are there spots on my love’s face like the spots on the shining moon?” – NV, SB
959. Compare with 452. Nature of soil governs the quality of water; one’s wisdom by the nature of company. (NV)
957. Compare with 1117. “Are there spots on my love’s face like the spots on the shining moon?” – NV, SB
959. Compare with 452. Nature of soil governs the quality of water; one’s wisdom by the nature of company. (NV)
097
|
Honour
|
Translators
|
Notes
|
0961
|
Reject base actions even if such rejection
Makes life impossible. |
PS
|
|
0962
|
Those who desire
fame with honour
Will not sacrifice honour for fame. |
PS
|
Yes
|
0963
|
In prosperity, bend low.
In adversity, stand straight. |
PS
|
|
0964
|
Men fallen
from high stature
Are like hair fallen from the head. * |
PS
|
|
0965
|
Even a hill-like eminence can be brought low
By deeds as small as a speck. * |
PS
|
Yes
|
0966
|
Why go behind
those who scorn when it yields
Neither fame nor place in heaven? * |
KS
|
|
0967
|
Better said doomed that state of life
Spent clinging on to those who scorn. |
NV
|
|
0968
|
Is body as
precious as ambrosia that men desire to save it
Even at the cost of honour? |
MS, VS
|
Yes
|
0969
|
The yak, sheared of its hair, does not survive.
The noble, stripped of their honour, prefer death. |
NV
|
Yes
|
0970
|
The world
will admire and worship the glory of men
Who prefer death to dishonour. * |
CR
|
Notes:
962. Compare with 1017. “Men of honour give up life for honour’s sake, but never abandon honour to save life” * - CR
965. 965. That’s why in Kural 433, the author says: “To those ashamed of wrong doings, even millet of fault is as big as a palm-tree” * - VR, PS
968. A difficult verse to translate. The word “ஊன்” has been taken by different translators as “life”, “skin”, “body” and the word “மருந்தோ” to mean “nectar” or “medicine”. VS provides an interesting but daring translation: “Is the skin forsooth immortality that men desire to save it at the cost of honour?” Another interesting translation, but not close to original: “Does life saved at the cost of honour, put off death for ever?” - PS
969. The exact meaning of the word “கவரிமா” has not been established for this context. Since Valluvar is referring to the advantage of a wooly coat for surviving cold climates in high altitudes and polar regions, the word has been translated as “yak” here, as many translators do.
962. Compare with 1017. “Men of honour give up life for honour’s sake, but never abandon honour to save life” * - CR
965. 965. That’s why in Kural 433, the author says: “To those ashamed of wrong doings, even millet of fault is as big as a palm-tree” * - VR, PS
968. A difficult verse to translate. The word “ஊன்” has been taken by different translators as “life”, “skin”, “body” and the word “மருந்தோ” to mean “nectar” or “medicine”. VS provides an interesting but daring translation: “Is the skin forsooth immortality that men desire to save it at the cost of honour?” Another interesting translation, but not close to original: “Does life saved at the cost of honour, put off death for ever?” - PS
969. The exact meaning of the word “கவரிமா” has not been established for this context. Since Valluvar is referring to the advantage of a wooly coat for surviving cold climates in high altitudes and polar regions, the word has been translated as “yak” here, as many translators do.
098
|
Pride/Greatness
|
Translators
|
Notes
|
0971
|
Honour is to crave for excellence.
Dishonor is to say: “I shall live without it”. |
NV
|
|
0972
|
By birth all
men are equal. Differences in their action
Render their worth unequal. |
SM
|
|
0973
|
Neither the high-born who act low are high,
Nor the low-born who act high, low. * |
PS
|
|
0974
|
Even
greatness, like a woman’s chastity,
Belongs only to him who guards himself. |
DL
|
|
0975
|
If the great achieve anything,
It will be deeds rare in achievement. * |
PS
|
|
0976
|
It is not in
the nature of the small to have
That outlook of emulating the great. * |
DZ
|
|
0977
|
If any distinction falls on the little minded,
Their insolence will know no bounds. * |
VS
|
|
0978
|
The great are
always humble,
And the small lost in self-admiration. |
PS
|
|
0979
|
The great are never puffed up,
While the small are inordinately proud. * |
PS
|
|
0980
|
The great
hide others' faults.
Only the small talk of nothing else. |
PS
|
099
|
Goodness
|
Translators
|
Notes
|
0981
|
All virtues are said to be natural to those
Who acquire character as a duty. |
PS
|
|
0982
|
No other
goodness than good character
Is deemed good by the noble. |
NV
|
|
0983
|
The pillars of excellence are five:
Love, modesty, altruism, compassion, truthfulness. |
PS
|
|
0984
|
The
characteristic of penance is non-killing,
And that of goodness not speaking others’ faults. |
NV
|
Yes
|
0985
|
Humility is the strength of the strong and the weapon
The wise use to conquer their foes. |
SS
|
|
0986
|
The
touchstone of goodness is to own
One's defeat even to inferiors. |
PS
|
|
0987
|
What good is that goodness if it does not return good
Even to those who cause evil? * |
PS
|
Yes
|
0988
|
Poverty is no
disgrace to one
Who has the strength called character. |
PS, VS
|
|
0989
|
The depth of goodness is said to be the never changing
attitude
In spite of ever changing fortunes. |
NV
|
Yes
|
0990
|
The earth
will cease to bear its burden
If perfect men fall short of perfection. |
SM, GV
|
Notes:
984. Compare with 261: “The characteristic of penance lies in enduring hardships and harming no life” - NV
987. Compare with 314. Punish an evil-doer by shaming him with a good deed.* - PS
989: A difficult couplet to translate. Most translations follow Parimelazhagar’s view of taking ‘ஆழி’ as sea shore and ‘ஊழி பெயரினும்’ as ‘even if a whelming sea breaks its bounds”. PS, therefore, translates this verse as “Seas may whelm, but men of character will stand like the shore”. However, the word ‘ஊழி’ in general refers to ‘fate’ or ‘fortune’ and the word ‘ஆழி’ to either ‘sea’ or ‘depth’. I have used these direct meanings to translate this couplet. Kalingar takes this interpretation. From Parimelazhagar’s standpoint, Sundaram’s translation may be improved like this: “Fortunes like seas may whelm, but men of character will remain unperturbed like the shore”.
984. Compare with 261: “The characteristic of penance lies in enduring hardships and harming no life” - NV
987. Compare with 314. Punish an evil-doer by shaming him with a good deed.* - PS
989: A difficult couplet to translate. Most translations follow Parimelazhagar’s view of taking ‘ஆழி’ as sea shore and ‘ஊழி பெயரினும்’ as ‘even if a whelming sea breaks its bounds”. PS, therefore, translates this verse as “Seas may whelm, but men of character will stand like the shore”. However, the word ‘ஊழி’ in general refers to ‘fate’ or ‘fortune’ and the word ‘ஆழி’ to either ‘sea’ or ‘depth’. I have used these direct meanings to translate this couplet. Kalingar takes this interpretation. From Parimelazhagar’s standpoint, Sundaram’s translation may be improved like this: “Fortunes like seas may whelm, but men of character will remain unperturbed like the shore”.
100
|
Courtesy
|
Translators
|
Notes
|
0991
|
The demeanor called courtesy, they say,
Comes easily to those easily accessible to all. |
NV, SS
|
|
0992
|
Kindness and
exalted birth: these two
Constitute the demeanor called courtesy. |
NV
|
|
0993
|
What binds humanity together is not physical proximity,
But that binding of courteousness. |
NV
|
|
0994
|
The world
applauds the conduct of those
Who help with impartiality and generosity. * |
DL, NV
|
|
0995
|
Mockery hurts even in jest, and hence the considerate
Are courteous even to their foes. * |
PS
|
Yes
|
0996
|
The world
goes on because of civilized men.
Without them it would collapse into dust. * |
SS
|
|
0997
|
Men without character, despite their sharp minds,
Are no better than blocks of wood. |
NV, DZ
|
|
0998
|
It is
disgraceful to be discourteous,
Even towards the unfriendly who treat you unjustly. |
SS
|
|
0999
|
To those who cannot laugh,
This big world is all darkness even during the day. |
CR
|
|
1000
|
The great
wealth kept by the uncultured
Is clean milk gone sour in a can unclean. |
NV
|
Notes:
995. Compare with 871. One should never wish for the accursed thing called enmity, even in jest. SS
995. Compare with 871. One should never wish for the accursed thing called enmity, even in jest. SS
References:
Padmanabhan, S. 2003. Thiruvalluvar. Kanyakumari Historical and Cultural Research Centre, Nagercoil. Pp 42
Sethu Pillai, R.P. 1974. Words and their Significance: Tamil – Literary and
Colloquial. University of Madras. Pp 37
Key to the initials of different translators:
CR - C.
Rajagopalachari
|
KS - Kasthuri
Sreenivasan
|
SI - K.R. Srinivasa
Iyengar
|
DL -W.H. Drew
and J. Lazarus
|
KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar
|
SM -S. Maharajan
|
DZ - S.M. Diaz
|
MS - M.S.
Poornalingam Pillai
|
SS -
Satguru Subramuniyaswami
|
EL - F.W. Ellis
|
NC - Norman
Cutler
|
TD - S.
Thandapani Desikar
|
GU - G.U. Pope
|
NV - N.V.K.
Ashraf
|
TK - T.K.
Chidambaranatha Mudaliar
|
GV - G.
Vanmikanathan
|
PS - P.S.
Sundaram
|
VC - V.C. Kulandai Swamy
|
JN - J.
Narayanaswamy
|
SB -
Shuddhananda Bharatiar
|
VR - V.
Ramasamy
|
KK - K. Kannan
|
SD - S.D.
Rajendran
|
VS - V.V.S.
Aiyar
|
KN - K.N.
Subramanyam
|
SG - G.
Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran,
|
No comments:
Post a Comment