First edition in 2006; revised edition in 2024 This Tirukkural translation in English is drawn from translations by more than 25 different authors - mostly published in print, some unpublished and some in press. Twenty of these were either complete or partial translations and the remaining ten were isolated translations that appeared in articles, monographs and books authored by different scholars on the Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation of every couplet that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials (eg. PS, SS, SB, VS, RM etc.) in a separate column. The initials have been expanded with the names of these translators at the end of every page, and the full citation of the source has been given at the end of all translations. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix (*) at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: ComparingTirukkural translations to unfold the best. |
Division
I. Virtue (Continued…..)
031
|
Avoiding wrath
|
Translators
|
Notes
|
0301
|
Curb wrath in places
where it matters. In other places,
What matters if curbed or uncurbed? * |
NV, PS
|
|
0302
|
Even where it cannot hurt others, anger is bad;
But where it does, there is nothing worse. |
DZ
|
|
0303
|
From anger is born
all evil.
Forget provocation given by anyone. * |
CR
|
|
0304
|
Can there be a greater foe than anger
Which kills laughter and joy? * |
CR
|
|
0305
|
If you want to guard
yourself, guard against anger;
If unguarded, anger will kill you. * |
DZ
|
|
0306
|
The fire of anger which kills kinsmen
Burns the life-saving boat of kith and kin. |
NV, JN
|
|
0307
|
He who holds anger
worthy will be hurt
Like the hands that smash the earth. * |
CR, KK
|
|
0308
|
Better curb one's wrath even if tortured
Like being forced into blazing fire. |
PS, NV
|
|
0309
|
All wishes are
realized at once
If they keep away wrath from their mind. |
NV
|
Yes
|
0310
|
Deem those given to anger dead
And those renounced it on par with saints. |
NV
|
Yes
|
Notes:
309. Compare with 540 and 666 for similar idea. "What is aimed is easy to achieve, if only the mind is set on what is aimed" – NV and "What is sought will be got as desired if only the seeker is determined" - NV
310. A different but equally valid translation is given by SS:
"As men who have died resemble the dead, so men who have renounced anger resemble renunciates"
309. Compare with 540 and 666 for similar idea. "What is aimed is easy to achieve, if only the mind is set on what is aimed" – NV and "What is sought will be got as desired if only the seeker is determined" - NV
310. A different but equally valid translation is given by SS:
"As men who have died resemble the dead, so men who have renounced anger resemble renunciates"
032
|
Not hurting
|
Translators
|
Notes
|
0311
|
The pure in heart
will never hurt others
Even for wealth that confers renown. * |
PS
|
|
0312
|
The code of the pure in heart
Is not to hurt in return any hurt caused in hate. * |
PS
|
Yes
|
0313
|
Vengeance even against
a wanton insult
Brings unbearable woes. * |
PS
|
|
0314
|
Punish an evil-doer
By shaming him with a good deed.* |
PS
|
|
0315
|
What does a man gain
from his wisdom
If he pines not at others' pain as his own? * |
SB
|
|
0316
|
Do not do to others what you know
Has hurt yourself. |
PS
|
|
0317
|
It is best to
refrain from willfully hurting
Anyone, anytime, anyway. |
PS
|
|
0318
|
Why does one hurt others
Knowing what it is to be hurt? |
PS
|
Yes
|
0319
|
The pain you inflict
on others in the morn,
Will come back at you on its own by eve. |
NV
|
|
0320
|
Hurt comes to the hurtful; hence it is those
Who don't want to be hurt cause no hurt. * |
PS
|
Notes:
312. Compare with 203: "The height of wisdom, it is said, is not to return ill for ill" - PS
314. Compare with 987: "What good is that goodness if it does not return good even to those who cause evil?" * - PS
318. Compare with 99. "How can anyone speak harsh words, having seen what kind words do?" - NV
312. Compare with 203: "The height of wisdom, it is said, is not to return ill for ill" - PS
314. Compare with 987: "What good is that goodness if it does not return good even to those who cause evil?" * - PS
318. Compare with 99. "How can anyone speak harsh words, having seen what kind words do?" - NV
033
|
Not killing
|
Translators
|
Notes
|
0321
|
What is virtue? It
is not to kill,
For killing causes every ill. |
SB
|
|
0322
|
The chief of all codes ever written
Is to share your food and protect all life. |
NV
|
|
0323
|
The first and
foremost good is 'Non killing'.
Next to it in rank comes 'Not lying'. |
NV
|
|
0324
|
What is the perfect path?
It is the path of avoiding killing anything. |
NV
|
|
0325
|
Of all who renounce
fearing instability, the foremost is he
Who avoids killing fearing murder. * |
MS
|
|
0326
|
Death that eats up life spares the breath of him
Who puts no life to death. |
PS, SB
|
|
0327
|
Avoid removing the dear life of another
Even when your own life is under threat. |
NV
|
|
0328
|
However great its gains,
The wise despise the profits of slaughter. |
PS
|
|
0329
|
Men who practice
slaughter as a profession
Are placed amongst men of disgrace. * |
DZ
|
|
0330
|
A deprived life of diseased bodies, they say,
Comes from depriving the life of another. * |
SS, DL
|
034
|
Impermanence
|
Translators
|
Notes
|
0331
|
No baser folly than
the infatuation
That takes the fleeting for the permanent. |
SS, PS
|
|
0332
|
Great wealth, like a crowd at a concert,
Gathers and melts. |
PS
|
|
0333
|
Perishable is the
nature of wealth; if you obtain it,
Forthwith do something not perishable.* |
SM
|
|
0334
|
A day in reality is nothing but
A relentless slicing of a saw through one's life. * |
DZ
|
|
0335
|
Better commit some
good acts before the tongue
Benumbs and deadly hiccup descends. * |
KK, SB
|
|
0336
|
The one who existed yesterday is no more today.
That is the glory of earthly life. |
SM
|
|
0337
|
Men unsure of living
the next moment,
Make more than a million plans. * |
PS
|
|
0338
|
The soul's link to the body
Is like the bird that flies away from the nest. |
KK, PS
|
Yes
|
0339
|
Death is like sleep,
And birth an awakening from it. |
DZ
|
|
0340
|
Is there no permanent refuge for the soul,
Which takes a temporary shelter in the body? |
SM
|
Notes:
338. Most translators render the word "குடம்பை" as "egg-shell" [PS, JN, SB, VS, DL, KV, SS, SI], while KK and GU take it as "nest". VR discusses the drawback in translating the word as "egg-shell" at length and says this meaning came to be associated with the word only after Parimelazhagar's time [Ramasamy, 2001]. Mamakkudavar and Kalingar, whose commentaries appeared before Parimelazhagar, mention that the meaning of "குடம்பை" is nest. VR adds that no fledging flies when it comes out of the egg-shell and only to an intact nest could be compared to the human body, which remains intact even after the soul has left. Pertinent to bring here a reference to the same from the Semitic world: "Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper" [Psalm, 124:7].
338. Most translators render the word "குடம்பை" as "egg-shell" [PS, JN, SB, VS, DL, KV, SS, SI], while KK and GU take it as "nest". VR discusses the drawback in translating the word as "egg-shell" at length and says this meaning came to be associated with the word only after Parimelazhagar's time [Ramasamy, 2001]. Mamakkudavar and Kalingar, whose commentaries appeared before Parimelazhagar, mention that the meaning of "குடம்பை" is nest. VR adds that no fledging flies when it comes out of the egg-shell and only to an intact nest could be compared to the human body, which remains intact even after the soul has left. Pertinent to bring here a reference to the same from the Semitic world: "Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper" [Psalm, 124:7].
035
|
Renunciation
|
Translators
|
Notes
|
0341
|
'Whatever thing of
whatever kind' a man relinquishes,
Suffering 'there from, there from' he has none. |
GV, MS
|
|
0342
|
Renounce early if you seek joy;
For many are the delights in store after renouncing. |
PS, VS
|
|
0343
|
To be controlled are
the senses five
And to be given up at once are all cravings. |
NV
|
|
0344
|
Nature of penance is giving up everything.
Else, it is a return to snares once given up. |
NV
|
|
0345
|
When the body itself
is a burden on the way to liberation,
Why carry other attachments? * |
PS
|
|
0346
|
His is the world beyond heaven
Who is free of the delusion of "I" and "Mine". |
PS
|
|
0347
|
Sorrows will never
give up its hold on those
Who never give up their hold of desire. * |
DL
|
|
0348
|
Those who give up all are saved.
The rest are caught in the snare of delusion. * |
PS
|
|
0349
|
Detachment alone
severs rebirth.
All else will be found transient. |
NV, MS
|
|
0350
|
Cling to the one who clings to nothing;
And so clinging, cease to cling. |
PS
|
350. Moreover, “To
one who does not cling realizing what to cling, clinging ills will not cling. *
- PS - Kural 359
036
|
Truth realization
|
Translators
|
Notes
|
0351
|
The misery of birth arises out of the delusion
Which takes the unreal for the Real. * |
PS
|
|
0352
|
Darkness disappears and bliss descends
Upon men of clear vision and free of delusion. * |
SM
|
|
0353
|
To those enlightened
souls freed of doubt,
More than earth is heaven near. |
NV, SB
|
|
0354
|
Where a sense of the Real is lacking,
The other five senses are useless. |
PS
|
|
0355
|
Wisdom is to
ascertain the reality
In whatever way things are presented. |
KK
|
Yes
|
0356
|
Those who have learnt to see the reality here
Will have learnt not to come back here. |
PS
|
|
0357
|
Reality once
searched and seized,
No need to think of rebirth. |
PS
|
|
0358
|
Wisdom lies in realizing that unique Reality
To remove the folly of rebirth. |
KV, PS
|
|
0359
|
To one who does not
cling, realizing what to cling,
Clinging ills will not cling. * |
PS
|
Yes
|
0360
|
Lust, wrath and delusion: Where these three are
unknown,
Sorrows shall not be. * |
PS
|
Notes:
355. Alternate translations, but not close to original: 'The mark of wisdom is to see the reality behind each appearance' - PS. Compare with 423. "The mark of wisdom is to discern the truth from whatever source it is heard" - NV
359. i.e. those who cling [to God] but does not cling [to the world]. Compare with 350 for similar word play. “Cling to the one who clings to nothing; and so clinging, cease to cling” - PS
355. Alternate translations, but not close to original: 'The mark of wisdom is to see the reality behind each appearance' - PS. Compare with 423. "The mark of wisdom is to discern the truth from whatever source it is heard" - NV
359. i.e. those who cling [to God] but does not cling [to the world]. Compare with 350 for similar word play. “Cling to the one who clings to nothing; and so clinging, cease to cling” - PS
037
|
Eradicating desire
|
Translators
|
Notes
|
0361
|
Desire, they say, is
the seed of ceaseless birth
For all things living at all times. |
PS
|
|
0362
|
Must you desire, desire freedom from birth.
That comes only by desiring desirelessness. |
SS
|
|
0363
|
No greater fortune
here than not to yearn,
And none to excel it hereafter too! |
PS
|
|
0364
|
Purity is freedom from yearning
And that comes of seeking Truth. * |
PS
|
|
0365
|
Those are free who
are free of yearning.
Others, of all else free, remain un-free. * |
PS
|
|
0366
|
If you love virtue, flee from desire;
For desire is a great betrayer. |
VS, PS
|
|
0367
|
When all deeds of
desire are uprooted,
Liberation comes as and when desired. |
NV
|
|
0368
|
Where there is no desire, there is no sorrow.
Where there is, it comes over and above. |
NV
|
|
0369
|
When the misery of
miseries called desire ends,
The result is never-ending joy. |
NV
|
|
0370
|
The state of eternal bliss will result
When desire that is insatiable is conquered. |
KV
|
038
|
Fate
|
Translators
|
Notes
|
0371
|
The gains of labour,
and loss due to languor,
Are both outcomes of fate. |
NV, KV
|
|
0372
|
Adverse fate befools, and when time serves
A harmless fate expands knowledge. * |
PS, SS
|
|
0373
|
A man may have studied
many subtle works,
But what survives is his innate wisdom. |
PS
|
|
0374
|
The world ordains two different ways:
Acquiring wealth is one, attaining wisdom another. * |
SS
|
|
0375
|
In business
dealings, fate can turn
All good things bad and even bad good. |
NV
|
|
0376
|
What is not naturally ours cannot be got,
Nor what is natural, ejected. * |
PS
|
Yes
|
0377
|
Except as disposed
by the Disposer,
Even millions amassed may not be enjoyed. * |
PS
|
Yes
|
0378
|
That the destitute have not renounced
Is because fate has not relieved them of their share. * |
PS, NV
|
|
0379
|
Why do those who
take good luck in their stride,
Struggle when encountered with bad? |
PS, NV
|
|
0380
|
What is there mightier than fate? For it
overtakes us
In spite of our plans to overcome it. * |
SS, NV
|
Notes:
376. Compare with 609 under Avoiding Sloth. "Inherent flaws that are natural can be overcome by getting rid of indolence" – NV
377. The word "வகுத்தான்" [Disposer] here is invariably taken to mean God. Most translators have obviously followed Parimelalagar's interpretation of the word "வகுத்தான்" as "தெய்வம்". Chakravarti [1953] translates the word as "destiny". Relevant here is the translation of a similar passage from Naladiyar – a Jaina classic beyond doubt. "Though fortune forsake him and fate frown on him......" Translator S. Anavaratavinayakam Pillai here has chosen to render the word "தெய்வம்" as "fate".
378. Valluvar says in couplet 1050: “The poverty stricken has a chance to renounce, lest he hang around for salt and gruel”. * (KK). Here in couplet 378 he cites fate as the reason why the destitute have not renounced in spite of their poverty.
380. The same Valluvar says under “Manliness” in couplet 620: “Those who never get tired of striving undauntedly shall leave even Fate behind”. (SB, PS)
376. Compare with 609 under Avoiding Sloth. "Inherent flaws that are natural can be overcome by getting rid of indolence" – NV
377. The word "வகுத்தான்" [Disposer] here is invariably taken to mean God. Most translators have obviously followed Parimelalagar's interpretation of the word "வகுத்தான்" as "தெய்வம்". Chakravarti [1953] translates the word as "destiny". Relevant here is the translation of a similar passage from Naladiyar – a Jaina classic beyond doubt. "Though fortune forsake him and fate frown on him......" Translator S. Anavaratavinayakam Pillai here has chosen to render the word "தெய்வம்" as "fate".
378. Valluvar says in couplet 1050: “The poverty stricken has a chance to renounce, lest he hang around for salt and gruel”. * (KK). Here in couplet 378 he cites fate as the reason why the destitute have not renounced in spite of their poverty.
380. The same Valluvar says under “Manliness” in couplet 620: “Those who never get tired of striving undauntedly shall leave even Fate behind”. (SB, PS)
Chakravarti, A. 1953. Tirukkural. Deccan
Press, Vepery, Madras.
Pp 1-22
Ramasamy, V. 2001. On Translating Tirukkural. International Institute of
Tamil Studies. Chennai. Pp 139-140
Key to the initials of different translators:
CR - C.
Rajagopalachari
|
KS - Kasthuri
Sreenivasan
|
SI - K.R. Srinivasa
Iyengar
|
DL -W.H. Drew
and J. Lazarus
|
KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar
|
SM -S. Maharajan
|
DZ - S.M. Diaz
|
MS - M.S.
Poornalingam Pillai
|
SS -
Satguru Subramuniyaswami
|
EL - F.W. Ellis
|
NC - Norman
Cutler
|
TD - S.
Thandapani Desikar
|
GU - G.U. Pope
|
NV - N.V.K.
Ashraf
|
TK - T.K.
Chidambaranatha Mudaliar
|
GV - G.
Vanmikanathan
|
PS - P.S.
Sundaram
|
VC - V.C. Kulandai Swamy
|
JN - J.
Narayanaswamy
|
SB -
Shuddhananda Bharatiar
|
VR - V.
Ramasamy
|
KK - K. Kannan
|
SD - S.D.
Rajendran
|
VS - V.V.S.
Aiyar
|
KN - K.N.
Subramanyam
|
SG - G.
Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran,
|
No comments:
Post a Comment