First edition in 2006; revised edition in 2024 This Tirukkural translation in English is drawn from translations by more than 25 different authors - mostly published in print, some unpublished and some in press. Twenty of these were either complete or partial translations and the remaining ten were isolated translations that appeared in articles, monographs and books authored by different scholars on the Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest translation of every couplet that is close to the original - in spirit, content and style - has been chosen for presentation. Preference has been given for brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations that manage to reflect, as much as possible, every word found in the original. Sometimes translations of two authors were combined to produce the best reflection of the original. The translator or translators of every couplet have been acknowledged with their initials (eg. PS, SS, SB, VS, RM etc.) in a separate column. The initials have been expanded with the names of these translators at the end of every page, and the full citation of the source has been given at the end of all translations. When no translation was found particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have been marked by initial NV. An astrix (*) at the end of a translation indicate that the rendering has been improved upon, either by adding/replacing words or deleting words found to be unnecessary. To know more on the process of this comparison and criteria of selection, click here: ComparingTirukkural translations to unfold the best. |
Division
III. Love
109
|
Fascination
|
Translators
|
Notes
|
1081
|
"A goddess, a rare peahen or a woman
Decked with jewels?" My heart is amazed! * |
PS
|
|
1082
|
She returns
my look with looks that strike
Like darts of an armed angel. |
NV, KV
|
|
1083
|
I never knew yama before, but now I realize
That it is feminine and has warring eyes. * |
KK
|
|
1084
|
She may have
that feminine grace
But her look sucks life out of men who gaze. * |
NV, SB
|
|
1085
|
Is it death's dart, or eye's beams, or fawn's glance?
Her look has all these three. * |
GU
|
|
1086
|
It’s only
when her callous eyebrows bend and veil her eyes
That my heart’s flutters cease. * |
SI
|
|
1087
|
Like the veil over the face of a rutting elephant
Is the vest that veils her buxom breasts. |
SB, NV
|
|
1088
|
Ah, there
goes all my might which foes dread in fight,
When I face her brows beaming bright! |
KV, GU
|
|
1089
|
What use are jewels to a damsel
Adorned with modesty and meek looks of a hind? * |
DL
|
|
1090
|
Wine delights
only when imbibed,
But never at mere look like love! * |
VS, PS
|
Yes
|
Notes:
1090. Compare with 1201: “Love is sweeter than wine; its mere thought intoxicates” - PS and with also 1281: “To please with the thought and delight with the sight, belongs not to liquor but love” - PS
1090. Compare with 1201: “Love is sweeter than wine; its mere thought intoxicates” - PS and with also 1281: “To please with the thought and delight with the sight, belongs not to liquor but love” - PS
110
|
Reading hints
|
Translators
|
Notes
|
1091
|
Her painted eyes have a double effect:
One glance brings pain and the other cures. |
NV
|
|
1092
|
A single
sneaky glance of her eyes
Is more than half the pleasure of love. * |
DL
|
|
1093
|
She looked, and dropped her head,
And so watered the plant of love. |
PS
|
|
1094
|
When I look,
she looks to the ground.
When I don't, she looks and gently smiles! * |
PS
|
|
1095
|
Without looking straight,
She passes a slanting glance and smiles. * |
KK
|
|
1096
|
They may
speak like strangers, but the words
Will soon reveal their intimacy. |
NV
|
Yes
|
1097
|
Words that look unfriendly and looks that look offending
Are signs of love in disguise. |
DZ, MS
|
|
1098
|
Her gentle
smile to my pleading look
Adds beauty to her gentle nature. * |
PS, MS
|
|
1099
|
To look at each other as if they were strangers
Belongs to lovers alone. |
PS
|
|
1100
|
When eyes
with eyes commingle,
What do words avail? |
PS
|
Notes:
1096. Compare with 1099 for similar ideas.
1096. Compare with 1099 for similar ideas.
111
|
Bliss of union
|
Translators
|
Notes
|
1101
|
In her alone, my jewel, can I find the five senses of
Sight, smell, hearing, taste and touch. * |
PS
|
|
1102
|
The cure for
a disease is always different.
But this jewel is both disease and cure. |
DL, PS
|
Yes
|
1103
|
Is heaven sweeter than slumbering
On the soft shoulders of the women you love? |
SM
|
|
1104
|
Whence did
she get the fire
Which burns when far, and cools when near? |
PS
|
Yes
|
1105
|
Her flower-decked shoulders
Give me whatever I need, then and there. |
MS, PS
|
|
1106
|
Her shoulders
must verily be nectar
For they refresh my life whenever I touch. * |
KV
|
|
1107
|
Like sharing one’s food at one’s own home
Is the embrace of this fair maid. * |
KK
|
|
1108
|
Sweet indeed
is that embrace
Wherein not a breath comes between. |
PS
|
|
1109
|
To fall out, make up, and unite again are the gains
Reaped by those obsessed with love. * |
PS, DL
|
|
1110
|
The more you
indulge, the more you realize your ignorance.
Be it love or learning. |
NV
|
Notes:
1102. Compare with 1275. “The trickery caused by the braceleted one carries the medicine to cure my ills as well” * - KV
1104. Compare with 1159. “Can fire, which hurts when touched, hurt like the passion of love even untouched?” - NV
1102. Compare with 1275. “The trickery caused by the braceleted one carries the medicine to cure my ills as well” * - KV
1104. Compare with 1159. “Can fire, which hurts when touched, hurt like the passion of love even untouched?” - NV
112
|
Expressing her charms
|
Translators
|
Notes
|
1111
|
Hail thee, aniccham, the soft flower!
The damsel I dote is softer than thee! * |
JN
|
|
1112
|
O heart, why
get distracted seeing common flowers
And match them with her eyes! * |
PS, VS
|
|
1113
|
She has a slender frame, pearly smile, fragrant breath,
Lancet eyes and bamboo shoulders. * |
KK, JN
|
|
1114
|
Unable to
match the eyes of this jewel,
Lilies droop down earthwards in shame. |
KK, KV
|
|
1115
|
The solemn drums will blare if her waist is crushed
By the aniccham she wore with its stalk. * |
JN
|
Yes
|
1116
|
The perplexed
stars are all over the place,
Unable to tell the moon from her face. |
NV, PS
|
|
1117
|
Are there spots on my love’s face
Like the spots on the shining moon? |
NV, SB
|
Yes
|
1118
|
Hail O moon!
If you could also shine as my love’s face,
You too I shall love. * |
PS
|
|
1119
|
O moon, if you imitate my flower-eyed jewel’s face,
Stop revealing thyself to all. |
NV
|
|
1120
|
Even aniccham
flower and swan's down
Are as nerunji fruit to my maidens’ feet. * |
VS
|
Yes
|
Notes:
1115. aniccham – a flower known for its delicate nature. The idea here is that a woman’s waist is so delicate that it can’t even bear the weight of a delicate flower like aniccham if it is worn without removing its stalk.
1117. This couplet may look simple but has been translated differently. The word “அறுவாய்” has been usually taken to mean “variable, changing or inconstant” [PS, SB] and thereby interpreted by many as “waning and waxing moon” [JN, KK, GU, MS]. However, the very next word “நிறைந்த” [which means “filled with”] clearly implies that this word means the ‘spots or craters’ on the moon [“அறு” can mean “break, crack, split” and “வாய்” “mouth”]. Though the couplets in Kural are usually discrete and independent of each other, there are occasions – especially in division “LOVE” – where the succeeding ones appear in sequence [chapter 132 is a fine example]. Here it appears that the preceding couplet 1116 compares the lady’s face to the moon, with even the stars being unable to differentiate the two. This couplet takes the love’s face a step further and attempts to differentiate the two. Perhaps this is what is implied here: “Even the shining moon has spots of craters, but none on my love’s face”. Commentator Manakkudavar’s gives a fitting explanation. He says: “இவள் முகத்து மறுவில்லை யாதலான், அது மதியோடு ஒவ்வாது என்று கூறியது”.
1120. Simply, it means: “Even flower petals and down feathers are prickly to my damsel’s feet”. Flower aniccham is known for its softness and the fruit nerunji for its thorns.
1115. aniccham – a flower known for its delicate nature. The idea here is that a woman’s waist is so delicate that it can’t even bear the weight of a delicate flower like aniccham if it is worn without removing its stalk.
1117. This couplet may look simple but has been translated differently. The word “அறுவாய்” has been usually taken to mean “variable, changing or inconstant” [PS, SB] and thereby interpreted by many as “waning and waxing moon” [JN, KK, GU, MS]. However, the very next word “நிறைந்த” [which means “filled with”] clearly implies that this word means the ‘spots or craters’ on the moon [“அறு” can mean “break, crack, split” and “வாய்” “mouth”]. Though the couplets in Kural are usually discrete and independent of each other, there are occasions – especially in division “LOVE” – where the succeeding ones appear in sequence [chapter 132 is a fine example]. Here it appears that the preceding couplet 1116 compares the lady’s face to the moon, with even the stars being unable to differentiate the two. This couplet takes the love’s face a step further and attempts to differentiate the two. Perhaps this is what is implied here: “Even the shining moon has spots of craters, but none on my love’s face”. Commentator Manakkudavar’s gives a fitting explanation. He says: “இவள் முகத்து மறுவில்லை யாதலான், அது மதியோடு ஒவ்வாது என்று கூறியது”.
1120. Simply, it means: “Even flower petals and down feathers are prickly to my damsel’s feet”. Flower aniccham is known for its softness and the fruit nerunji for its thorns.
113
|
Excellence of love
|
Translators
|
Notes
|
He
|
|||
1121
|
Like a
mixture of milk and honey,
Is the drool that drips through her pearly teeth. |
NV
|
|
1122
|
The bond between me and this damsel
Is like the union of body and soul. * |
DL
|
|
1123
|
O pupil of my
eye! Be gone,
For there is no place for the maiden I love. * |
MS
|
|
1124
|
Life is lively when she is around,
But dreadful when she leaves. |
NV
|
Yes
|
1125
|
Recollection
is needed if only I forget.
How can I forget her dazzling warring eyes! |
NV
|
|
She
|
|||
1126
|
So subtle is
my lover’s form that he neither leaves my eyes
Nor is he hurt when I wink. * |
SB, VS
|
|
1127
|
I will not paint my eyes and so lose
Even for a trice the sight of my love. |
PS
|
|
1128
|
I dare not
swallow anything hot
Lest it hurt my lover within me! |
PS
|
|
1129
|
My eyes don’t close for fear of losing him.
Seeing this, folks blame him for desertion. |
NV
|
|
1130
|
He dwells
gladly forever in my heart.
And the folks say he is loveless and has left me. * |
PS
|
Notes:
1124. Other ways of translating this couplet: “She brings life to my life when together, but death when she leaves” – NV. “Being with my love is life, separation from her death” * - PS
1124. Other ways of translating this couplet: “She brings life to my life when together, but death when she leaves” – NV. “Being with my love is life, separation from her death” * - PS
114
|
Abandonment of reserve
|
Translators
|
Notes
|
1131
|
Those that enjoyed love and now mourn in affliction
Have nothing but the madal for strength. |
GU, PS
|
|
1132
|
Away with
shame! Soul and body can bear no more,
And will mount the madal. |
PS
|
|
1133
|
Modesty and manliness once I owned,
But now only the madal ridden by the lustful. * |
DL
|
|
1134
|
Alas, the
raft of modesty and manliness is swept away
By the rushing tide of lust! |
DL, GU
|
|
1135
|
The maiden with her armlets of garland
Gave me the madal and the pangs of eventide. * |
MS, SB
|
|
1136
|
Even at
midnight I think of riding the madal,
Unable to close my eyes because of her. * |
PS, NV
|
|
1137
|
Nothing grandeur than women! Their love may rage like sea,
Yet don’t mount the madal! |
NV
|
|
1138
|
Pitiless love
with no regard for modesty,
Betrays itself to reveal the secrets public. * |
SM, PS
|
|
1139
|
Perplexed is my passion that it roves in public
With complaints of being unnoticed. * |
JN, NV
|
|
1140
|
Fools laugh
so as to be seen by us,
Not having endured what we have. |
DL, PS
|
Notes:
1131, 1132, 1133, 1135, 1136, 1137. madal [மடல்]: In the Tamil literary convention, a disappointed lover mounts a hobby horse made of dried palmyra leaves and has it dragged along the streets while he proclaims his intention to die if his lady-love continues to disappoint him.
1131, 1132, 1133, 1135, 1136, 1137. madal [மடல்]: In the Tamil literary convention, a disappointed lover mounts a hobby horse made of dried palmyra leaves and has it dragged along the streets while he proclaims his intention to die if his lady-love continues to disappoint him.
115
|
Spreading romours
|
Translators
|
Notes
|
1141
|
Rumours revive hope; Those that spread them
Luckily don't know this. |
PS
|
|
1142
|
Rumours have
gifted me this flowery-eyed belle;
The public know not her preciousness. * |
JN
|
|
1143
|
Should I not welcome their rumours
Which give that feel of owning whom I own not? |
PS, NV
|
|
1144
|
Rumours
enhance my love which might have
Otherwise waned losing its power. * |
KV
|
|
1145
|
Wine delights with every sip.
So does love with every disclosure. |
NV
|
|
1146
|
Our meeting
was but for a day, but the outcry is
As if a serpent has swallowed the moon. * |
VS
|
Yes
|
1147
|
The village gossip manures my love,
And my mother's reproaches water it. |
PS
|
|
1148
|
To suppress
love with scandal
Is to put fire out with ghee! |
PS
|
|
1149
|
He who said “fear not” has flared up rumour.
Why then should I blush for this outcry? * |
SB
|
|
1150
|
This village
gossip is what we desire,
For it serves the desire of my lover. * |
NV, PS
|
Notes:
1146. In ancient India, a lunar eclipse was considered the outcome of a serpent swallowing the moon. An alternate translation would be: “An eclipse is much noised however brief. So my one day's meeting with my love” - PS. We see this belief being mentioned in other texts. For instance by Chanakya in Rajaniti-Sastra: “Brave men do not become sad when they beget trouble. Does not the moon which enters the dragon’s mouth come out again?” Tirumoolar uses this belief to good effect to depict upsurge of Kundalini: “The Kundalini serpent consumes kalas of Moon, the Fire consumes kalas of Sun……” [Tirumandiram 871].
1146. In ancient India, a lunar eclipse was considered the outcome of a serpent swallowing the moon. An alternate translation would be: “An eclipse is much noised however brief. So my one day's meeting with my love” - PS. We see this belief being mentioned in other texts. For instance by Chanakya in Rajaniti-Sastra: “Brave men do not become sad when they beget trouble. Does not the moon which enters the dragon’s mouth come out again?” Tirumoolar uses this belief to good effect to depict upsurge of Kundalini: “The Kundalini serpent consumes kalas of Moon, the Fire consumes kalas of Sun……” [Tirumandiram 871].
116
|
Sufferings of separation
|
Translators
|
Notes
|
1151
|
Tell me if you are not leaving. Bid farewell to those
Who can survive to see your return. |
NV
|
Yes
|
1152
|
His mere look was once a
delight; but now Even his embrace saddens, fearing separation. * |
VS
|
|
1153
|
How hard it is to trust when even he who knows
Breaks his word and goes! |
PS
|
|
1154
|
How can I be
blamed for trusting one
Who left me after assuring “fear not”? * |
KK
|
|
1155
|
If you would serve me, stop him going.
Gone we shall not meet again. |
PS
|
|
1156
|
When he is
stubborn to announce separation,
It is futile to hope for reunion. * |
JN
|
|
1157
|
Do not the bangles sliding down my arms
Forebode the departure of my lord? * |
DL
|
Yes
|
1158
|
It is bitter
to live among strangers.
Bitter still is to part with one's love. * |
PS
|
|
1159
|
Can fire, which hurts when touched,
Hurt like the passion of love even untouched? |
NV
|
Yes
|
1160
|
Strange how
many can bear separation,
Survive sorrow, and live! |
PS
|
Notes:
1151. Another way of putting it: “What use is telling me of your departure? Inform that to those who survive to see your return”- NV]
1157. A convention in ancient Tamil poetry was that separation from her lover makes a woman’s hands thin and her bangles loose [Sundaram, 1989]. The idea is repeated in couplet 1277.
1159. Compare with 1104. “Whence did she get the fire which burns when far, and cools when near?” - PS
1151. Another way of putting it: “What use is telling me of your departure? Inform that to those who survive to see your return”- NV]
1157. A convention in ancient Tamil poetry was that separation from her lover makes a woman’s hands thin and her bangles loose [Sundaram, 1989]. The idea is repeated in couplet 1277.
1159. Compare with 1104. “Whence did she get the fire which burns when far, and cools when near?” - PS
117
|
Love sickness
|
Translators
|
Notes
|
1161
|
I would hide this sickness, but it wells up
Like water drawn from a spring. * |
PS
|
|
1162
|
Hide this
sickness, I cannot.
To tell him who caused it, I am ashamed. |
PS
|
|
1163
|
Love and shame hang poised on my life.
My body unable to bear them. |
PS
|
|
1164
|
There is
indeed a flood of lust;
But no safe raft to swim across it. * |
DL
|
|
1165
|
If his friendship can bring so much misery,
How will it be in enmity? * |
GV, PS
|
Yes
|
1166
|
The pleasure
of love is as vast as the sea.
Vaster still is the sorrow of its hurt. |
NV
|
|
1167
|
Whirling in the stormy sea of love, I find no shore;
Even at midnight I am alone. |
KK, PS
|
|
1168
|
Poor night,
putting all things to sleep,
Has only me for company. |
PS
|
|
1169
|
Even crueler than my cruel lord
Are the long nights of these days. * |
PS
|
|
1170
|
If eyes could
also reach him like the heart,
They won’t be swimming in a flood of tears. |
NV
|
Yes
|
Notes:
1165: An explanatory translation: “If in friendship he can hurt so much, imagine the fate when there is trouble?” - KK. Also compare with 1207: “What will happen if I forget him, when his memory itself burns my heart?” * - SB
1170. Compare with 1244. “Rid me of these eyes, O my heart! For they, longing to see him, wear my life away” - GU
1165: An explanatory translation: “If in friendship he can hurt so much, imagine the fate when there is trouble?” - KK. Also compare with 1207: “What will happen if I forget him, when his memory itself burns my heart?” * - SB
1170. Compare with 1244. “Rid me of these eyes, O my heart! For they, longing to see him, wear my life away” - GU
118
|
Languishing eyes
|
Translators
|
Notes
|
1171
|
Why the same eyes that showed him to me
And caused this fever, now cry in anguish? |
NV
|
Yes
|
1172
|
Why do these eyes,
once thoughtlessly looked at him,
Now not repent but grieve? |
PS, NV
|
|
1173
|
Funny the very same eyes that once
Eagerly looked at him are now in tears! |
NV
|
|
1174
|
Having driven
me to this incurable fever,
My eyes have dried up, drained of all tears. * |
SI
|
|
1175
|
My eyes plunged me in a raging sea of love
And for this must suffer sleepless pain. * |
PS
|
|
1176
|
How nice! The
eyes that caused this torment
Are themselves tormented. * |
PS
|
|
1177
|
Let tears dry up pining and pining in the eyes
That eyed him longing and longing. |
SB
|
|
1178
|
He made love
with words, not with heart.
Yet my eyes pine, seeing him not. * |
SB, PS
|
|
1179
|
Sleepless when he is not here, sleepless when he is,
Either way my eyes never rest. |
PS
|
Yes
|
1180
|
With eyes
that drum up and declare my grief,
It is hard to conceal secrets from these folks! * |
JN
|
Notes:
1171. An interesting alternate translation, but not close to the original: “My eyes only showed him and filled me with passion. Why now filled with tears?” * - KV
1178. Compare with 1283. Five of the seven seers (metrical feet) between these two couplets are same! “Let him neglect me and do what he will. My eyes will not rest till they see him”
1179. Compare with 1295 for style and word play. “Anxious of not getting and of losing when got, either way my heart is always anxious” - NV, PS
1171. An interesting alternate translation, but not close to the original: “My eyes only showed him and filled me with passion. Why now filled with tears?” * - KV
1178. Compare with 1283. Five of the seven seers (metrical feet) between these two couplets are same! “Let him neglect me and do what he will. My eyes will not rest till they see him”
1179. Compare with 1295 for style and word play. “Anxious of not getting and of losing when got, either way my heart is always anxious” - NV, PS
119
|
The hues of pallor
|
Translators
|
Notes
|
1181
|
Having agreed to part my love,
How can I complain of my pallor to others? * |
SB, SI
|
Yes
|
1182
|
Claiming that
it begot through him,
Pallor creeps over my body with pride. * |
SB
|
|
1183
|
He robbed me first of my beauty and shame,
And gave in exchange sickness and pallor. |
PS
|
|
1184
|
His words I
recollect and prowess I chant.
Yet, how does pallor sneak in? |
DZ, PS
|
|
1185
|
There goes my lover and here comes the pallor
To creep over my body. * |
KV
|
|
1186
|
Darkness lies
in wait for the lamp to go out,
And pallor for the embrace to break. |
PS
|
|
1187
|
Locked in embrace, I turned a little.
Seizing that moment, pallor seized me in full. * |
PS, JN
|
|
1188
|
"Pallid
has she become” blame everyone,
But none say “He parted her”. |
NV
|
|
1189
|
If my lord who left me remains free of guilt,
My pallor is worth all the grief. * |
DL, DZ
|
|
1190
|
I don’t mind
being called pallid, so long as
They don’t blame him for causing it. * |
SI, SB
|
Notes:
1181. An alternate translation, but not close to the original is given by PS. “I agreed to part and so have lost the right to complain of my pallor”.
1181. An alternate translation, but not close to the original is given by PS. “I agreed to part and so have lost the right to complain of my pallor”.
120
|
Torture of loneliness
|
Translators
|
Notes
|
1191
|
Only those blessed with the love of being loved
Are blessed with the seedless fruit of love. * |
JN, SI
|
|
1192
|
Like the
heavenly showers to living men
Is the blessing of grace by lovers to their beloved. * |
GU
|
|
1193
|
They alone can have the pride of living together
Who are loved by their beloved. * |
VS
|
|
1194
|
Even if loved
by others, they are luckless
Unless loved by those they love. * |
PS
|
|
1195
|
What more can I expect of my lord
If he does not love me as much as I love him? |
KV
|
|
1196
|
One-sided
love pains like lopsided kavadi.
It is sweet only when shared by both sides. |
NV
|
Yes
|
1197
|
Can't the god of Love, lodged in me alone
Causing distress, see my pallor and pain? * |
PS
|
|
1198
|
Hard is the
heart that can survive this world
Without a word of love from the beloved. * |
PS
|
|
1199
|
Though my beloved bestows nothing,
Still any news about him is sweet to my ears. * |
DL
|
|
1200
|
O heart, why
pour your concerns to the unconcerned?
As well dump into the sea! * |
SI, NV
|
Yes
|
Notes:
1196. The word “kaavadi” [காவடி, appearing as “கா” in Kural] refers to the shoulder pole used to carry heavy articles on either side.
1200. There are differing renderings of this couplet. The word “உறார்க்கு” is sometimes taken to mean “strangers or people” and the word “செறாய்” to mean “not to be angry or furious”.
1196. The word “kaavadi” [காவடி, appearing as “கா” in Kural] refers to the shoulder pole used to carry heavy articles on either side.
1200. There are differing renderings of this couplet. The word “உறார்க்கு” is sometimes taken to mean “strangers or people” and the word “செறாய்” to mean “not to be angry or furious”.
Key to the initials of different translators:
CR - C.
Rajagopalachari
|
KS - Kasthuri
Sreenivasan
|
SI - K.R. Srinivasa
Iyengar
|
DL -W.H. Drew
and J. Lazarus
|
KV - K. Krishnaswamy & Vijaya Ramkumar
|
SM -S. Maharajan
|
DZ - S.M. Diaz
|
MS - M.S.
Poornalingam Pillai
|
SS -
Satguru Subramuniyaswami
|
EL - F.W. Ellis
|
NC - Norman
Cutler
|
TD - S.
Thandapani Desikar
|
GU - G.U. Pope
|
NV - N.V.K.
Ashraf
|
TK - T.K.
Chidambaranatha Mudaliar
|
GV - G.
Vanmikanathan
|
PS - P.S.
Sundaram
|
VC - V.C. Kulandai Swamy
|
JN - J. Narayanaswamy
|
SB -
Shuddhananda Bharatiar
|
VR - V.
Ramasamy
|
KK - K. Kannan
|
SD - S.D.
Rajendran
|
VS - V.V.S.
Aiyar
|
KN - K.N.
Subramanyam
|
SG - G.
Siromoney, S. Govindaraju & M. Chandrasekaran,
|
No comments:
Post a Comment