| 
Translations of Kural in different
  languages | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
பிற மொழிகளில் திருக்குறள் | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
“No translation can
  convey any idea of its charming effect. 
It is truly an apple
  of gold in a network of silver” 
(Karl Graul) 
(In his introduction to the Kural in German) 
The Tamil classic, Thirukkural (Sacred Couplets), has
  been translated into many major languages of the world. Attributed to
  Thiruvalluvar, who probably lived between the 3rd and 6th
  centuries A.D., the Kural (as it is often referred) occupies a leading place
  amongst the wisdom literatures of the world. The popularity of the Kural
  amongst all ancient Tamil literatures can be judged from the fact that the
  next most translated work in Tamil comes no where near the Kural when
  compared to the number of times and number of languages the Kural has been
  translated. The Tamils believe that the Kural has been translated into most
  languages, next only to the Bible and the Qur’an., There are other
  texts with similar claims of having been translated several times in many
  languages. The Hindus claim that their most popular scripture the Bhagavad
  Gita is the second most widely translated book after the Bible. It has been translated into at least 24 languages [*] and probably
  more. The Chinese claim that their classic Tao Te Ching by Lao Tzu is the
  world’s most translated Book. This is not at all
  surprising considering the fact that it has been translated into Western
  languages over 250 times, mostly in English, German and French.[16] The Kural also has seen most of its translations in these
  same languages, but the number in European languages would be just over 150.
  By 2002, the number of translations of Tao Te Ching in English alone exceeded
  100,[18] a feat achieved
  by Tirukkural perhaps only by 2009. 
Victor Mahir, a translator of Tao Te Ching, had this to
  say: “Next to the Bible and the Bhagavad Gita, the Tao Te Ching is the
  most translated book in the world”. Ninety one
  different translations of Tao Te Ching in 15 different languages (35
  translations in English alone) are available at a single website on the net [*]. The
  Confucian Analects (Lun Yu) attributed to Confucius has also been
  translated to many languages. The Confucian Publishing Co. Ltd has presented
  this Confucian Classic in 26 languages of the world on the internet [*]. The Qur’an has been translated into 47 languages
  [*] and the Bible
  into 303 languages [*] and many translations of these scriptures in different
  languages are available on the net.  Dhammapada, the most popular of all
  Buddhist sacred texts, must have also seen several translations.  
Like the Baghavad Gita, the Kural is a product of India,
  the home of 22 officially
  recognized languages. Naturally both these works have been translated
  into most of these languages. The Kural has seen more than five translations
  in some of these languages (like Hindi, Kannada, Malayalam, Sanskrit and
  Telugu). The Chinese in their country have only two languages to deal with
  and therefore the claim of Tamils that the Kural has been translated into
  most number of languages, next only to the Bible and Qur’an, is not a tall
  one. According to one source of information, the Kural has been so far
  translated, either in parts or in full, into 80-90 languages. However, the author of this present article has so far
  managed to confirm the occurrence of the same in only 36
  languages. The Tao Te Ching might be the most translated, but not
  necessarily in a diversity of languages like the Kural and Gita. However many
  websites mention that Tao Te Ching has been translated into more languages
  and versions than any other book ever written, excepting the Christian Bible.[17] 
The Kural differs from the above sacred texts in two
  respects: Firstly, it does not have the backing of any religious community to
  promote its translations into many languages. The Kural has therefore been
  translated mainly because of its poetical merit and strong ethical content.
  Secondly, all these sacred texts except the Bible are much smaller in size
  than the Kural. When compared to the Kural which has 1330 cryptic couplets of
  two lines each, the Tao Te Ching has only 81 poems of varying sizes, the
  average coming to 10-12 lines per poem. The Analects has 499 sayings,
  Dhammapada has 423 verses and the Gita 700 slokas. Translators
  obviously find translating smaller works like Tao Te Ching, Analects and also
  the Kural easier when compared to larger works. A noted Chinese sage once declared that the task of translating a literary work is like “the chewing of rice for another to swallow.” As is the case with any literary masterpiece, the Kural also loses its poetical merit when translated into other languages. Dr. Karl Graul, who translated the Kural into German had this to say: "No translation can convey an idea of its (Thirukkural's) charming effect. It is truly an apple of gold in the network of silver." Therefore, no translation can do justice to the poetical brevity of the Kural and its delightful rhymes and repetitious words. Kamil V. Zvelebil's solution to translate the Kural was to translate it as briefly and tersely as possible, preferably not in rhymed couplets.[13] To illustrate his point, he went on to produce translations of five select couplets as well. To this, we may also add the need to imitate the author's love for employing repetitious words within the same couplet. One may perhaps manage to do so with few couplets. Translator P.S. Sundaram, whose translation is available on the net [*], has attempted to render some of the couplets in Valluvar's own style with reasonable success. Here are two examples: 
 
At least the moral values which are integral to the Kural
  never get lost when properly translated. Over the last three centuries,
  numerous scholars have taken the task of translating the Kural into various
  languages. It has now been translated into all major languages of the world
  like French, Latin, Polish, Russian, Swedish, German, Japanese, Dutch, Czech,
  Finnish, Malayan, Burmese, Korean, Chinese, Singhalese, Italian, Urdu, Arabic
  and at least eight Indian languages. Notable exceptions appear to be
  Assamese, Thai, Tibetan, Greek, Afrikaans, Turkish, Hebrew, Mangolian,
  Persian and Irish. If the claim that the Kural has been translated into 80
  languages is true, then some of these languages might have also been covered.
  Considering the fact that Tamil is a classical language of great antiquity,
  Tirukkural (திருக்குறள் =Sacred Verses)
  must have been translated into the classical Greek language too. As of now, I
  have only the following translation of a couplet to offer in Greek.
  Translations of the same couplet has been presented in other languages also
  below (Note: Translations in German, Spanish, Portuguese, Italian, Chinese,
  Korean and Japanese have been done with the help of Google's translation
  option). 
Greek (ελληνικά):  
"Πώς μπορεί κάποιος, που τρώει τη σάρκα άλλων για
  να  φουσκώσει τη δική του σάρκα, να δείξει συμπόνοια;" Τιρουβαλλουβάρ, Tirukkural: 251 
English (English): 
How can one
  command grace  Who eats the flesh of others to swell his own flesh? 
Tiruvalluvar, Sacred Verses: 251 
Tamil (தமிழ்): 
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பா  னெங்ஙன மாளு மருள்? 
திருவள்ளுவர்,
  திருக்குறள்: 251 
Russian (Русский): 
Разве
  может испытывать чувства сострадания человек,  который поедает плоть других живых существ для увеличения своей плоти? 
Тируваллувар,
  Священные стихи: 251 
Polish
  (Polski): 
Pożeraczem żywego nie
  może być człowiek, Co wyznaje nakazy pokoju. 
Tiruwalluwar, Tirukkural: 251 
French
  (Français):Comment celui qui
  mange la chair d’un autre être animé, pour engraisser la sienne, peut-il se laisser gagner par la miséricorde. Tirouvalluvar, Vers sacrés, 251 
Latin (Latina): 
Qui ut sua caro pinguoscat, alienas carnes comedit
  quinam eum 
viveutibus lenitatem et clementiam exercere dicetur? 
Tiruvalluvar, Tirukkural: 251 
Italian (Italiano): Come può esercitarsi nella pietà allineare che mangia la carne di un animale per ingrassare la sua propria carne? 
Tiruvalluvar, Verses Sacred: 251 Como pode praticar o compassion verdadeiro que come a carne de um animal para fatten sua própria carne? Tirukkural, Versos Sacred: 251 Spanish (Español) Cómo puede él practicar la compasión verdadera que come la carne de un animal para cebar su propia carne? Tirouvalluvar: Coplas Sagrados, 251 
Hindi (हिन्दी): 
माँस-वृद्धि अपनी समझ, जो खाता पर माँस । 
कैसे दयार्द्रता-सुगुण, रहता उसके पास ॥ 
तिरुवल्लुवर, तिरुक्कुरल:
  251 
Arabic (العربيه): 
           كيف يكون احد رؤوفا ورحيما
  إن يأكل الحيوانات 
لا زدياد شحمه ودسمه فى جثـتـه وجسمه 
 تروولوور- الأبْيـَاتُ
  المـقـدّسَــة -251   
German (Deutsch): 
Wie kann er
  zutreffendes Mitleid üben, das das Fleisch eines Tieres ißt, 
um sein
  eigenes Fleisch zu mästen?  Tiruvalluvar, Heilige Verse, 251 
Korean (한국어) 
그는 어떻게 그
  자신의 살을 살찌기
  위하여 동물의 살을
  먹는 
진실한 연민을 실행해서
  좋은가?  
Tiruvalluvar, 신성한 운문, 251  如何真正实践慈悲谁吃动物肉养肥自己的血肉? 印度教手稿, 神圣诗: 251 Japanese (日本語) 彼はいかに彼自身の肉を太らせるために動物の肉を食べる本当の同情を練習してもいいか。 ティルックラル, 神聖な詩、251 
The Kural was popular in the neighbouring country Sri
  Lanka (the Ceylon) even before it was officially translated. S. Maharajan in
  his book on Tiruvalluvar (Sahitya Academi) mentions about Dr. Xavier S. Thani
  Nayagam who produced the earliest record of a non-Indian use of Thirukkural. This is found in the Fernao de Queyroz’s “Conquest
  of Ceylon” in which the Franciscan Missionary Fra Joam de Vila Conde, in a
  religious debate at the court of Bhuvanaika Bahu of Kotte, Ceylon (1521-1551)
  cited the Kural in support of the doctrines which he preached: “Read, one
  of the books you have which you have maliciously hidden, composed by Valuer (evidently
  Valluvar) a native of Melipur (Mylapore) and the contemporary of
  St. Thomas. There you will find the union of the Trinity, the Incarnation of
  the Son, the Redemption of Man, the cause of his fall, the remedy for this faults
  and miseries and finally the preservation of his state”. The fact that
  the missionary cited the Kural may be true but none of us would agree with
  what he said of the Kural for it never mentions about Trinity, Incarnation,
  Redemption or Fall! 
The first translation of the Kural into a European
  language was that of C.J. Beschi of the Society of Jesus (1700-1742) who
  translated the Kural into Latin. Interestingly the
  first translation of Dhammapada to a European language was also in Latin (by
  Dr. Fausboll), but this happened only in 1855! It is
  interesting is to compare the Kural's translation history with that of
  Bhagavad Gita. A Latin translation of Bhagavad Gita appeared only in the year
  1823 by Schlegel. The first translation of the Kural into English (as
  selections) happened in 1794 by Kindersley (Extracts from “Ocean of Wisdom”)
  only nine years after the first English edition of the Gita (by Charles
  Wilkins) appeared. Though the Kural was officially translated into German by
  A.F. Cammera in 1803, the Gita got this distinction with Von Humbolt's work
  only in 1826. Thanks to E.S. Ariel, the Kural's first
  translation in French appeared in 1848, just two years after the Gita was translated
  into French by Lassens. Interestingly, an unknown author had translated the
  Kural into French in 1767 itself, the manuscript of which
  had been deposited in the Bibliotheque Nationale of France, Paris. Not
  withstanding this neck-to-neck translation rivalry between Kural and Gita, the distinction
  of the first ever Indian classic being translated into an European language
  apparently goes to a selection of 200 slokas of Bhartrihari into Dutch
  in 1651. 
Some of the well known translations in English include
  those by G.U. Pope, W.H. Drew & John Lazarus, V.V.S. Iyer, K. Srinivasan,
  C. Rajagopalachari and P.S. Sundaram. Some of these English translations and
  many others' are now available on the net.  
Some important
  translations of Tirukkural in English on the internet 
 
It spite of its translation into more than 30 languages
  of the world (perhaps into 60 or 80 languages as mentioned before), hardly
  any translations – other than in English – are available on the net. The only
  complete translation of the Kural in a foreign language other than English
  available on the net is Russian [*]. The idea here is to present the Kural in all the major
  languages of the world including all the Indian languages. The most difficult
  part in this exercise is procuring copies of the Kural that were translated
  during first half of 20th century. Many of them are out of print
  and subsequent editions have not been produced. In some languages like
  English, Malayalam, Telugu, Bengali and Kannada new translations continue to
  be produced every year, while in some like French, Latin and Urdu new
  editions or reprints of the old translations are published. However for many
  other languages like Marathi, Chinese and Sinhalese, the only source is the
  old publications available in libraries. Some languages like Fijian, French,
  Japanese, Russian and Polish have seen newer translations. 
The translations being presented
  here are not necessarily the best ones available in that respective language.
  In most cases there is no choice as it is difficult to obtain more than one
  translation for comparison. Another hindrance is my lack of knowledge in
  languages other than Tamil, English and to some extent Malayalam. There is no
  choice in the case of Arabic, Punjabi, Finnish and Konkani as the Kural has
  been translated into only once in these languages. I have given preference to
  translations in verse, but the Kural has been translated only in prose in
  many languages (like Arabic, Konkani, Marathi). 
Before we proceed to the different
  translations, a word of caution about translation of any classic. The Kural contains maxims of mandatory ethics and at least
  the message does not get lost if properly translated. What about its poetic
  excellence? Kamil Zvelebil, the renowned Czech Tamil scholar had this to say:
   
“It is almost
  impossible to truly appreciate the maxims of the Kural through a translation. Tirukkural must be read and re-read in Tamil”. 
So if you know
  Tamil, click here to view the original couplets along with interpretation
  in modern Tamil | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
N.V.K. Ashraf 
June, 2005 | 
References
Mahapatra, R. 1999. Translations of Tirukkural into
English and other Indian languages – some aspects. In: On
Translations. International Institute of Tamil Studies. Pp 51
Ramasamy, V. 2001. On translating
Tirukkural. International Institute of Tamil Studies, Tharamani, Chennai. Pp 29
Mair, V.H. 1990. Introduction and
notes for a translation of the Ma-wang-tui manuscripts of the Lao Tzu (Old
Master). Sino-Platonic Papers, 20. (http://spp.pinyin.info/abstracts/spp020_lao_tzu.html
)
S. Jayabarathi of Project Madurai.
A short introduction to Thirukkural.
http://www.tamilnation.org/literature/kural/Jayabarathi.htm
Reviewer Jmh. 1992-1998. Fringe
Ware, Inc. for the book Tao Te Ching by Lao Tse, translated by Stephen Mitchell.
Padmanabhan,
S. Thiruvalluvar. Released on the occasion of unveiling of the 133 feet high
statue of the immortal bard Thiruvalluvar. Kanyakumari Historical and Cultural
Research Centre, Nagercoil and Dakshinaa Publishing House, Chennai.60 pages.
Ramasamy, V. 2001. On translating
Tirukkural. International Institute of Tamil Studies, Chennai. Pp 30 
Dr. Harichanda Kvairatna, 1980. Oriental Institute, Batapola, Sri Lanka. (http://www.theosociety.org/pasadena/dhamma/dham-hp.htm)
Source:
Bhagavad Gita Trust: www.baghavad-gita.org.
[14] Sampath Kumar,
2004. Indological similarities in Tirukkural and Telugu literature. In: இக்கால உலகிற்குத் திருக்குறள். Part III. Editor: S. Krishnamoorthy. International
Institute of Tamil Studies. 165-172
[15]. Tandon, R. 2005.
Preface. Sringarashatakam. Rupa and Co. pp xi-xv
[16]. LaFargue, M. and
Pas, J. 1998. On translating the Tao-Te-Ching. p. 277
[17]. http://www.marxists.org/reference/archive/lao-tzu/works/tao-te-ching/index.htm;
http://www.answers.com/topic/tao-te-ching-1;
http://www.classicallibrary.org/laotse/tao/index.htm.
[18]. Olin Gallery, September 5, 2002. The Tao Te
Ching. Introduction to an Exhibition by Perry-Gordon. (http://www2.kenyon.edu/Depts/Religion/Fac/Adler/Writings/TaoTeChing-talk.pdf).
 
Nice article giving the entire gamut of translation of the universal scripture from Tamilnadu- THIRUKKURAL. Great!
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteMy translation of Thirukkural into English is being published in the Blog ENVIUS THOUGHTS in https://nvsr.wordpress.com So far first 31 chapters-அதிகாரங்கள்- have been published with the original in Tamil, transliteration, translation and meaning in English.This publication will continue till the magnum opus is completed.
ReplyDeleteGlad to know. Great! All the best.
DeleteHallo Mr. NV Subbaraman,
DeleteHave you completed your Thirukkural translation work? Would like to know, so that I can add your name to the list of translators I maintain. Thanks
Plz send link or address for hindi or gujarati translation of the same book THIRUKKURAL.
ReplyDeletehttp://kuraltranslations.blogspot.com/search/label/04%20Hindi%3A%20तिरुक्कुरळ%20हिन्दी%20मे?m=0
DeleteWe are proud to a Indian Language in world level of competition .
ReplyDelete